Mihaela Cristescu (Romania/Australia) was born in Romania in 1970 and emigrated to Sydney, Australia, in August 2009. She holds a B.Eng. in Power Plants, a B.A. in Literature, and a Master’s degree in Linguistics. Her literary work has been published in seven volumes of poetry and prose and has appeared in Australian magazines such as ZineWest – Western Sydney Writers, Cordite Poetry Review (an Australian and international journal of poetry, criticism, and research), and Double Dialogues – Arts Journal (a multidisciplinary journal exploring contemporary issues in politics, society, and culture). Cristescu has been a Guest Editor of ZineWest for the past ten years and serves as the Editor of the Romanian-Australian Anthologies of Poetry and Prose, including Pounding the Pavement (2016), On the Wallaby Track: A Journey Across Memories (2017), Romanian/Australian Perspectives: Between Dusk and Dawn (2018), Romanian/Australian Arguments: Avant La Lettre (2019), 9000 Miles Away (2020), Stay a While (2021), Street Musicians (2022), Dancing Dragons (2023), and Seasons (2024).
English
AFTER THE BREAK
After the break, I changed my mind.
The newspaper was still sleeping on the table
Showing the article you told me about yesterday morning –
Words never age and we see
The transparent design of the era
We were living in.
I need not to look, not to hope,
A diverse trade of energy survived
Along the way paragraphs touched
The infallible courses for water and dust
Within the tale.
How things change, I say,
In their own nature
Holding up together
In a spiral forgiveness of order –
Stairs rolling in front of us,
Highs and lows, right or wrong
On chronic wish for happiness and structure.
Never happened before,
The road appeared silently across the winds and minds.
After the break, I made up my mind.
The newspaper was still laying on the table
And I remembered
How things changed
Watching us from inside
As we will never
fear of light
or pass again.
THE SCENE
The scene was sculptured on wood;
I remember the rough bark smelling of fire
longing at still eyebrows contained and wildly.
Birds were fishing in spring water
- this image is a nuisance for wet winds –
saw half of the body in an articulate movement towards me
while the rest of the sandbagged dust was carried away by wheels
on their way to the gate.
'Follow me', I said with past voice,
casting a meaning with words and gestures
over the air
around:
They know how to cease change, punctuation or scenes.
Triple hugs smiled –
yesterday grabbed me back to bush stones
shining on perfect cuts
on nuisance.
It was the shoulder to carve on.
Translated by the poet.
Romanian
DUPĂ ANTRACT
După antract, m-am răzgândit.
Ziarul încă dormea pe masă
Indicând articolul despre care mi-ai povestit ieri dimineață –
Cuvintele nu îmbătrânesc niciodată și vedem
Modelul transparent al epocii
În care trăim.
Nu trebuie să mă uit, să sper,
Un schimb divers de energie a supraviețuit
De-a lungul paragrafelor care se ating,
Cursuri infailibile de apă și praf
Prin povești.
Cum se schimbă lucrurile, spun eu,
În propria lor natură
Menținându-se împreună
Într-o spirală de iertare a ordinii –
Scări rostogolindu-se în fața noastră,
Suișuri și coborâșuri, adevăr sau minciună,
O dorința cronică de fericire și structură.
Nu s-a mai întâmplat înainte,
Drumul a apărut în tăcere peste vânturi și minți.
După antract, m-am hotărât.
Ziarul încă stătea pe masă
Și mi-am amintit
Cum s-au schimbat lucrurile
Privind-ne din interior
Așa cum nu ne vom mai
teme de lumină
sau de trecere.
SCENA
Scena era sculptată în lemn;
îmi amintesc scoarța aspră mirosind a foc,
dorind sprâncenele nemișcate, reținute și sălbatice.
Păsările pescuiau în apa de izvor
- această imagine complica umezeala vânturilor –
și am văzut jumătate din corp antrenat într-o mișcare articulată spre mine
în timp ce restul prafului strâns în saci de nisip era dus pe roți,
în drumul spre ieșire.
„Urmează-mă”, am spus cu o voce trecută,
transmițând un sens în cuvinte și gesturi
prin aer
de jur împrejur:
Ei știu cum să oprească schimbarea, punctuația sau decorul.
Triple îmbrățișări au zâmbit –
ieri m-au prins înapoi în tufișul pietros,
strălucind pe tăieturile perfecte
are dialogului.
Era, așadar, umărul pe care voiam să sculptez.