Chandra Singh Gurung (Nepal/Baharain) is a Bahrain-based Nepali poet, who writes in his native language, Nepali. His first collection of poems was published in 2007, and his works have appeared in many print and online magazines worldwide. He had also organized many literary events in Nepal, including the event of Palestinian poet Ashraf Fayadh in 2016. Fayad was later sentenced to death for apostasy by the government of Saudi Arabia. He was accused of promoting atheism in his work.Chandra Gurung’s poetry depicts the politico-socio-economic conditions of his place.
English
Nepali
PEACE
And,
There started a ghastly war.
New-born, crawling hopes were killed,
Many young desires were trampled and exterminated,
Old faiths collapsed and went out;
But nothing changed.
Nothing did change;
Thorns of jealousy and malice kept on growing,
The tall wall of discrimination remained as it was,
The blemished sword kept on glinting,
And, enmity kept on sneering
In the hearts’ corners.
And one day,
She came …
And, there sprouted young buds of hope
In the deserted hearts,
Everywhere
There flew kites of desires in the disturbed sky-
There spread the light of faith.
And,
Life beamed once again!
INCOMPLETE VICTORY
They’ve come, leaving behind mangled corpses
They’ve come, leaving behind painful moans
They’ve come, leaving behind gruesome scenes
In the battlefield.
They’ve come, wearing the face of victors
They’ve come, carrying the euphoria of victory
They’ve come, embracing the joy
All the way from the battlefield.
They’ve come, conquering huge nations
They’ve come, defeating the new government
They’ve come, winning glory
All the way from the battlefield.
But still
They haven’t been able to win
The empire of hearts.
BELIEF
Since you’ve arrived
That rose on the table,
Kindly adorn it in the vase of your heart
And let the fragrance of love prevail.
Prepare two chairs on the terrace
And let’s park ourselves to some dear moments
Over the table-
Put a bottle of wine and a couple goblet
We shall have tête-à-tête-
Sparing some fragments of life.
Take a glance-
Over my exhausted wardrobe
Over the orphaned books, pens and papers
Over the cigarette stubs reclining like corpses
Over the faded mirror
Awaiting everyone-
Is your gentle caress.
On a murky brightness of twilight
Solitary you, appeared at my threshold
This jiffy-
All over my body
Gushing is a wave of love and affection.
Make sure
Not to shut that window panes
This is a belief-
Always my heart hath
Of your homecoming.
शान्ति
र,
सुरु भयो एउटा भीषण युद्ध ।
भरखर बामे सर्दै गरेको नाबालख आशा मारियो
थुप्रै जवान रहर कुल्चिए र मासिए
वृद्ध आस्थाहरू ढले र निभे
तर फेरिएन केही ।
केही फेरिएन
ईष्र्या र द्वेषका काँडा उम्री नै रहे
भेदभावको अग्लो पर्खाल अग्लिरह्यो
कलुषित तरबार टल्किरह्यो
मुस्कुराइरह्यो मनको कुनातिर वैमनस्य ।
एक दिन
ऊ आयो...
उजाडिएका मनमा पलाए नयाँ कोपिलाहरू
बिथोलिएको आकाशमा उडे रहरका चङ्गा
चारैतिर
फैलियो आस्थाको उज्यालो
फेरि मुस्कुराए जीवनहरू !
अधुरो जीत
रणबाट
छोडिआएका छन् क्षतविक्षत लासहरू
छोडिआएका छन् करुण क्रन्दनहरू
छोडिआएका छन् बीभत्स दृश्यहरू ।
रणबाट
आएका छन् ओढ्दै विजेताको मखुन्डो
आएका छन् बोक्दै जीतको उमङ्ग
आएका छन् सँगाल्दै हर्षोल्लास ।
रणबाट
फर्केका छन् जितेर विशाल देशप्रदेश
फर्केका छन् जितेर अर्को सरकार
फर्केका छन् जितेर ऐश्वर्य ।
तर
अझै जित्न सकेका छैनन् युद्धमा
थुप्रै थुप्रै हृदयको साम्राज्य ।
विश्वास
तिमी आइपुग्यौ
मेचमाथिको गुलाबलाई मनभरि सजाइदेउ
ताकि मगमगाओस प्रेम ।
बरन्डामा
ल्याइदेउ दुइटा कुर्सी
बसौँला केही आत्मीय पल
टेबलमाथि–
वाइनको बोतल र गिलास पनि राखिदेऊ
बात मारौँला–
जीवनका केही अंश ।
हेर त
मेरा थकित लुगाहरू
अनाथ झैँ बनेका किताब, कलम र पानाहरू
बेवारिस लाश झैँ पल्टेका चुरोटका ठुटाहरू
चमक हराएको ऐना
सबै सबैलाई
छ तिम्रो एक स्पर्शको पर्खाई ।
अँध्यारो साँझ
तिमी एक्लै आइपुग्यौ मेरो सँघारमा
यस घडी
मनभरि
चलेको छ लहर–लहर मायापिरती ।
भो,
त्यो झ्याल चाहिँ बन्द नगर
यो त
–तिमी आउँछौ भन्ने
हो मेरो मुटुभरिको विश्वास ।
Translated from Nepali into English by the poet