Izaskun Gracia Quintana (Spanien/ Deutschland) studierte Baskische Philologie. Sie ist als freiberufliche Übersetzerin, Lektorin und Grafikdesignerin tätig und sie schreibt Artikel sowie Literaturkritik für diverse Medien. Sie war Lektorin und Mitbegründerin des Masmédula Poesie Verlags. Sie schreibt Gedichte und Prosa auf Spanisch und auf Baskisch. Sie veröffentlichte die Gedichtesammlungen fuegos fatuos (2003), eleak eta beleak (2007), saco de humos (2010), ártica / artikoa (2012), vacuus (2016), despertar lloviendo (2017) und Ohe hutsetan (2018), sowie das Kurzgeschichtenbuch Crónicas del encierro (2016), nominiert für den Euskadi Literaturpreis 2017.

Deutsch

 

Baskisch


zum Ende kommen, nachdem wir fast jede Schlacht verloren haben

mit einem Geschmack von Unzufriedenheit auf der Zunge

mit Wunden im Hals

tätowiertes Lächeln im Gesicht und Fehler auf der Stirn

wir schwören, dass nichts sich geändert hat

wir leisten einen Meineid, dass alles in Ordnung ist

dass wir haben, was wir wollten

dass Träume nie so viel wert waren

dass es in Wirklichkeit keinen Misserfolg gibt

und Niederlage nur ein Geisteszustand ist

 

2.

 

immer mit weniger Gepäck

laufe ich von Hauptstadt zu Hauptstadt

von Regen zu Regen

Fenster geschlossen

Querobjekte und Nester mit Konsequenzen

vorgebend nicht zu sehen

als ob ich mich von dir wirklich frei machen möchte

 

amaierara heltzea ia bataila bakoitza galdu ondoren

atsekabe-zaporea mihian

zauriak eztarrian

irribarrea aurpegian eta akatsak bekokian tatuatuta

ezer aldatu ez dela zin eginez

dena ondo dagoela mila bidez zin eginez

bilatzen genuena lortu genuela

ametsek hainbeste inoiz balio ez zutela

egia esan porrota ez dagoela

eta galtzea buruko egoera bat baino ez dela

 

 

2.

 

hiriburuz hiriburu nabil

gero eta fardel gutxiagorekin

euriz euri

leihoak itxita

zeharkako objektuak eta ondorioaren habiak

ez ikusiarena eginez

zuregandik bene-benetan askatu nahi izango banu

bezala