Yuan Changming(China/ Canada) is 9-time Pushcart nominee, grew up in rural China, began to learn the English alphabet at 19, and published monographs before moving to Canada as an international student. While pursuing his graduate studies in University of Saskatchewan, he helped establish the Saskatchewan Chinese Monthly, and served as its chief editor until 1992. After obtaining his PhD in English, he began to work as a private tutor in Vancouver. In early August 2004, Changming started to write poetry in English and is now probably the world's most widely published poetry author who speaks Mandarin but writes mainly in English: since mid-2005, Changming has had poetry appearing in more than 1,000 literary journals/anthologies across 38 countries.

English

 

 

Chinese


 

Immigration

 

 

To escape from the tyrannical logic

Of your mother tongue

You wandered, wandering

Through earth’s length and breadth

Subjecting your old self to another syntax

A whole set of grammatical rules

Strangely new to your lips and tips

To expand the map of your mind

Far beyond your home and haven

Yet in the meantime it becomes colonized

By all the puzzling paradoxes

Of this chosen language, for example:

Quicksand can be very slow

Boxing rings are in fact square

And a guinea pig is neither a pig

Nor is it from Guinea

 

 

 

Migrating

 

The cold night is like the tide

Surging from beyond the horizon

You are tired of flying

While the twigs at the bank are full of thorns

 

O Bird, where are you going to perch?

Can you keep flying until day breaks?

 

 

 

 

 

 

移民

 

 

为摆脱母语的

暴虐逻辑

你徘徊、流浪

穿越地球的长广度

将你的旧我规范于另一种句法

即一整套对你的嘴唇、舌尖笔尖而言

都很新奇的语法规则

以便远远在家和避风港之外

扩展你的心图

而在此期间,它已被

自选语言中令人困惑的种种悖论

所殖民,例如:

‘流’沙根本不流

拳击‘圈’其实是方的

所谓‘豚鼠’既不是豚

也不是鼠

 

 

 

迁徙

 

寒夜如潮

汹涌自天边

飞累了

而岸边的树枝都长满了倒刺

 

 

鸟儿啊,你将在何处歇息

能坚持到天明么?