Rascha Habal( Syrien / Deutschland) geboren in Syrien. Die Dichterin wohnt jetzt in Deutschland. Sie leistet in ihrer Heimat in literarische und in Künstlerischer Ebene  Beiträge zum Umgang mit  Krieg und Frieden.

Deutsch

 

 

Kurz vor dem Krieg

 

 

 

Kurz vor dem Krieg

Trug sie nur Ohrringe

Und bat ihn

Sie nackt zu umarmen

 

Kurz vor dem Krieg

Sie sagte ihm, dass sie ein Bett besitze

Und Kinder in der Nähe schliefen

Kurz vor dem Krieg

Legte er seinen Kopf auf die Waffe

Und die Bettwäschen wurde nicht zerwühlt

 

Auf der anderen Seite …

Der Vernichtung anheimgefallen

Komm in mein Bett

Um zu beenden, was wir noch nicht begonnen haben

Der Vernichtungsfeldzug wird sich nicht weiter verbreiten

Sei großzügig

Lass unsere aufgeschobenen Träume

Wirklichkeit sein

Bevor sie zum Trugbild werden

und eine Kugel die Träume veernichtet

 

 

 

 

As du nicht wärst

 

 

Die Frau mit dem schwarzen Kleid

Die Frau mit dem großen Ausschnitt

Die Frau, die die Tür zumacht

Hinter ihr die lange Nacht

Die Frau die gewartet hat

die nicht gewartet hat

die in ihrem Kleid

mit angezogenen Schuhen

im Leichentuch der Nacht geschlafen hat

 

Am Morgen schrieb sie ihm:

Ich habe nicht auf dich gewartet

Die Nacht verging schnell ohne dich

Sehr schnell

Ich fühlte deine Abwesenheit nicht

Als ob du nie existiertest

Du aber hast vermisst

Mich tanzen zu sehen

Du hast verpasst,

mich dabei zu sehen,

eine Blume nach der anderen zu zerpflücken:

„Er liebt mich,

Er liebt mich nicht“

diese durch das Herz des Geliebten zu ersetzen

und du hast viel Weinen verpasst

 

 

 

Übertragung:

 

Ishraga Mustafa Hamid

 

Überarbeitung: Kurt f. Svatek

 

Arabisch

 

قبيل الحرب

 

 

قبيل الحرب بقليل

ارتدت قرطين فقط

ودعته

ليتوسدها عارية

قبيل الحرب بقليل

اخبرته انهما يملكان سريراً

وأطفالاً ينامون بالجوار

قبيل الحرب بقلي

افترش زند بندقيته

ونامت الشراشف دون عراك

 ....

على الجانب الآخر.

من المحرقة يسقطون

تعال لسريري لنكمل..

ما لم نبدأه بعد

لن تتسع المحرقة..

لمشاريعنا المؤجلة

انفقها ببذخ قبل أن تؤول

سراباً

وبمنتصف رأسها رصاصة

 

 

 

 

 

 

 

 

وكأنك لم تكن

 

 

 

المرأةُ صاحبةُ الفستانِ الأسودِ .

المرأةُ التي تجمعُ نهدَيها في فتحةِ الفستان .

المرأةُ التي أغلقتْ البابَ خلفَها في اللّيلِ الطويل .

المرأةُ التي انتظرتْ .

المرأةُ التي لم تنتظرُ .

نامَتْ مع فستانِها ...نامتْ في كفَنِ اللّيل ،

وبقيَ الحذاءُ ثابتاً على شهوتِهِ ..منتصباً على قوائِمِهِ .

وفي الصباح كتبَتْ لَهُ :

..لم أكن أنتظركْ ؛

الليلُ مرّ سريعاً دونَكَ ..سريعاً جداً.

لم أشعرْ بغيابِكَ ؛

وكأنّكَ لمْ تكنْ .

 

 

فاتَكَ أنْ تشاهدَني وأنا أرقصُ في فسحةِ الهواءِ التي تركتَها.

فاتَكَ أن تشاهدَني أستبدلُ زهرةَ (يحبُّني أو لا يحبُّني ) بقلوبِ العشّاق .

فاتَكَ الكثيرُ منَ البكاءْ