Mohan Rana (India / United Kingdom) was born and grew up in Delhi. His reputation as a diaspora poet has grown with each book; and is acknowledged as one of foremost Hindi poet outside of India. Brevity, clarity and precision are the defining characteristics of his poetry. He has published eight poetry collections in Hindi in India and a bilingual chapbook ‘Poems’ translated from Hindi by Bernard O'Donoghue and Lucy Rosenstein , published by the poetry translations center London.  Beside English his poems have been translated into Spanish, Italian, Norwegian, German, Dutch, Marathi and Nepali. He lives in the city of Bath in the south west England.


For Pratyaksha






Fetters of rowanberry weigh on the boughs

Time trembles in the vacillating sunbeams of broken August

Hearing my footsteps, a blackbird screeches and scurries away

 And flutters past the neighbouring hedge

It has been years I have lived here, but never realized

There must be someone on the other side—somebody as on this one—



Who thinks of the hedge as an uncrossed sign

Somewhere where someone crosses over, a sign remains

Stranded thereupon someone remembers a parted country

A sepia photograph stuck upon the fridge fades away,

And we who kept seeking a misplaced home, when will we ever

Chance upon that door, on which with a piece of chalk

We could write our own name, unlike that written on any other book, before


Translation from Hindi : Arup K Chatterjee






The adamant howlet mutters all day, even in slumber—its breath

Reduced to dreams that await fulfilment—

“Today I am an instrument which plays without being blown

Within my deaf ears, in my own cacophony.”




I will tell them, while I dream

I am unlike them—notAlone,


Though I compile similar strands of simplicity

Merely an assurance for the palp




This every moment is always the only one that remains

And I have rarely lived before this one

I am as far as I am close to it

In this bedlam, parted from the slag of my corporeal frame

Inside a vacant humid metro compartment, I clasp my own knuckles

Around a pole; disagreeable to my own life, so often, and each time I forget

And then I have to run amuck in order to convince myself that I am alone

And just as I have begun recognizing myself

A galaxy of desires knocks at my door

To take me away, once again far away

Distracting my mind into a wanton stupor




It is undemanding to walk upon the past

And inflate it with desirable sorrows and tolerable joys

Its dungeon is the manuscript of life’s incomplete fictions, which we murmur

A nocturnal elm flowers with drowsy memories

Where even in the darkness we will be able to identify each other

Extending our arms to comfort drooping shoulders

And each day, in the same faith, we walk out of our homes

That our open eyes is the proof we live

That someday we will each be able to tell of ourselves

Of this we certainly have the assurance



Translation from Hindi : Arup K Chatterjee



प्रत्यक्षा के लिए






रोवन की बेरियाँ लदी डालों में

कांपता है समय अगस्त की बेचैन रोशनी में

डर के सरपट चीखती काली चिड़िया मेरी आहट से

भरती एक उड़ान पड़ोस की बाड़ में,

कई बरस रहते हुए मैंने नहीं जाना कभी

उसके पार भी इस पार है यहाँ कोई

सोचता यही मुझ जैसा ही




कहीं पार हो जायें बनें कोई निशान

उधर किसी को याद आए किसी परदेस अपने,

फ्रिज़ पर लगी पीली पड़ती जा रही है जहाँ की सीपीया तस्वीर 

और हम तलाशते थे लापता घर एक नज़र कभी उस पर डाल

जिसके बाहर लिख दें खड़िया से नाम अपना

 जो लिखा नहीं अभी किसी किताब में।










दिनभर बोलता जिद्दी रुरुआ नींद में भी जगा

 सांस की जगह ले चुका मन की बातों में

अब मैं बिना फूँक के भी बजता बाजा हूँ

 अपने ही शोर में बहरे कानों के भीतर



मैं बताऊँगा उन्हें सपने देखता

मैं उन जैसा नहीं अकेला

पर अलग

रचता उन जैसा ही सहेजता

छुअन भर एक भरोसा



यही पल हमेशा आख़िरी

और इससे पहले ना जिया कभी

जितना मैं पास उतना ही दूर

कोलाहल में उस अकारथ देह रेखा से,

गुमसी मेट्रो में एक हाथ से थामे अपनी स्पर्श निजता

अपने जीवन से असहमत कितनी बार और हर बार भूल जाता

भाग कर याद दिलाते जियी हुई सीख अपने अकेलेपन को

 ऐसे ही पल जब मैं पहचानता हूँ

फिर लौटते अपनी इच्छाओं के व्योम

हो जाए पार चौखट पल्ली पार

मन जाने कहाँ लग जाता है यही सोचकर



अतीत पर चलना होता है आसान

मनचाही खुशी और दुख को उसमें भरना,

धीमी आवाज़ में अधूरी कहानियों का निरंतर पाठ है उसका तहखाना

जहाँ रात का पेड़ हरा भरा जिस पर सोई हैं स्मृतियाँ,

जब कभी अँधेरे में भी पहचान लेंगे एक दूसरे को वहाँ

बढ़ाते हाथ गिरते कंधों को थामने,

हर रोज़ मान कर चल पड़ते

आँख खुलने को अपने जीवित होने का प्रमाण,

अपनी सुनाने की बारी आने का

है ना हमें भरोसा