Yuan Changming (China/Canada) is 9-time Pushcart nominee, grew up in rural China, began to learn the English alphabet at 19, and published monographs before moving to Canada as an international student. While pursuing his graduate studies at University of Saskatchewan, he helped establish the Saskatchewan Chinese Monthly, and served as its chief editor until 1992. After obtaining his PhD in English, he began to work as a private tutor in Vancouver. In early August 2004, Changming started to write poetry in English and is now probably the world's most widely published poetry author who speaks Mandarin but writes mainly in English: since mid-2005, Changming's poetry has been appearing in more than 1,000 literary journals/anthologies across 38 countries.

 

 

English

 

BEHEMOTH: FOR HELENA QI HONG

My other self has a stronger presence
On the other side of this planet, firmly set
In a different time zone, where I could flirt freely
With Qi Hong, the girl I might well have
Pursued, should I not decide to concentrate
Upon my teenager ambitions

But I am sitting still
There among young trees on a hilltop, lost in a mood of
Meditating about how the other half of the world
Is rotating around the darkness of tomorrow, &
How all my past concerns are burning to ashes, one
By one, as in a summer forest fire far beyond the skyline

 

 

 

WHEREVER I WANDER IN THIS WORLD: FOR QI HONG

 

Each time I miss you

A bud begins to bloom

So you are surrounded by flowers

Everywhere you go

     

Each time I miss you

A dot of light pops up

So you are illuminated by a whole sky

                           Of stars through the night

 

 

 

Translated by the poet

 

 

Chinese

 

巨灵: 致祁红

 

球的另一侧

我的另一个自我有更强大的存在

在另一个时区

我和祁红在一起自由地调情

她本可以成为我的眷属

只是因为我太专心于

少时的野心而耽误了

追求那个我最喜爱的姑娘

 

但是在山顶上的幼树之间

我静静地盘坐

沉思着世界的另一半

如何在明日的黑暗中旋转,还有

我过去所有的忧虑如何化为灰烬,一个

接着一个,就像天外夏季的山火

 

 

无论在何处流浪:致祁红

 

每当我思恋你一次

 

都有一个花蕾怒放

无论你走向何处

都有鲜花簇拥着你

 

每当我思恋你一次

 

都有一点光明闪现

即使行走在漫漫长夜

你也有漫天的星光为你照明