Gulnaz Kausar (Pakistan/United Kingdom) is an “accomplished and critically acclaimed” poet writing in Urdu. She did her masters in English as well as in Urdu literatures and earned a degree in law. Subsequently, she worked in Research & Publications Department of National College of Arts, Lahore and also taught world literature at Govt. College Lahore. Her first poetry collection: “Khwaab Ki Hatheli Par” (On the Palm of Dream), appeared in 2012. The second one is soon to be published.
English
Urdu
SHATTERED GLASS
Who would refute me now
If I say this,
All night
A draconian monster
Was roaming and roaring in the empty streets,
Fearlessly.
His cries like spears - like pointed flames penetrating cracks of the doors - were approaching me,
Were falling after smashing my dilated pupils and yellow face,
Where my feet stood like columns.
My body was still...
Soon, in front of my eyes,
That scary demon
Shook off the sheet of night.
A deafening chink!
In a flash, thousands of glittering galaxies fell.
Stars - broken, floating.
Milky light slithered in the dust.
When the city woke the next day,
Nobody was aware of last night’s anecdote
Yes, but who would refute me now ...
My dilated pupils have multiple scars ...
My hands are scrunched around shattered glass ...
Translated from Urdu by Rizwan Ali
Dr. Rizwan Ali is a psychiatrist practicing in Virginia, USA for the last 20 years. He is the founder and administrator of a renowned literary platform called “Literary Forum of North America”. Along with translations he has been published as a poet in several reputable literary journals.
PARALLEL UNIVERSE
I am here,
But I am present somewhere else too.
In another world,
Like a fading spot
Holding the front-end of passing moment,
Or beating in the heart of the time past,
Connecting the torn bits and pieces of dreams and slumber.
A strange world pears behind the closed eyes
Everything around me is so different here
The moment has been passing many times and had passed by me before too
But where and how,
I just cannot recall
So many mysterious worlds float in the melodious flow of waters
Transforming colorful eras
Or maybe,
It is likely as well,
That every drop in this ocean of existence is frozen
Not a single moment slides off the falling platter of life
And so, I am here now
And I am somewhere else too.
Falling from the scions of a yellowing season
Stumbling on unfamiliar pathways of another world,
Staggering, stabilizing,
Deep in an unknown tangled thought
Crossing your path
Walking in front of you...
Translated from Urdu by Abid Raza
Abid Raza is a USA based writer of Pakistani origin, he writes mostly in Urdu but recently he has been translating some notable Urdu poems into English language.
کرچیاں
اب مجھے کون جھٹلائے گا۔۔۔
میں اگر یہ کہوں رات بھر۔۔۔
ایک خونی بلا
خالی گلیوں میں چنگھاڑتی، بےدھڑک گھومتی
تھی۔۔۔
کواڑوں کی درزوں سے چیخوں کے بھالے، نکیلے
شرارے
مری سمت بڑھتے تھے۔۔۔
پھیلی ہوئی پُتلیوں، زرد چہرے سے ٹکرا کے گرتے تھے نیچے
جہاں۔۔۔
میرے پائوں
ستونوں کے جیسے گڑے تھے۔۔
مرا جسم ساکت تھا۔۔۔
پھر دیکھتے دیکھتے۔۔۔
وہ بھیانک بلا رات کی کالی چادر جھٹکنے
لگی۔۔۔
زور کا اک چھناکا تھا
پل میں ہزاروں چمکتی ہوئی کہکشائیں
گریں۔۔۔۔
ٹوٹ کر ۔۔۔ بہہ گئے سب ستارے
۔۔۔
تڑپتی ہوئی دودھیا روشنی خاک میں مل گئی۔۔۔
شہر جاگا سویرے تو شب کی حکایت سے کوئی بھی واقف نہ تھا
۔۔۔
ہاں مگر اب مجھے کون جھٹلائے گا
میری پھیلی ہوئی پُتلیوں پر کئی زخم ہیں
اور مٹھی میں چبھتی ہوئی کرچیاں۔۔۔
PARALLEL UNIVERSE
میں یہاں تو ہوں لیکن کہیں اور بھی ہوں
کسی اور دنیا کے منظر میں
موہوم سے ایک دھبے کے مانند
چلتے ہوئے وقت کے اگلے ٹکڑے کو تھامے
یا گزرے زمانے کے دل میں دھڑکتے ہوئے
خواب اور نیند کی دھجیاں جوڑتے
بند آنکھوں کے پیچھے جھلکتی ہے بیگانی دنیا
جہاں میں ہوں لیکن مرے گرد ہر شےبہت مختلف ہے
کئی بار گزرا ہے لمحہ جو پہلے بھی گزرا تھا
لیکن کہاں ، کس طرح یاد آتا نہیں
پانیوں کے سُریلے بہائو میں بہتی ہیں کتنی پراسرار دنیائیں
ڈھلتے ہیں رنگیں زمانے
یا پھر عین ممکن ہے موجود کے اس سمندر کی ہر بوند ساکن ہے
جیون کے گرتے ہوئے تھال سے
اک گھڑی بھی سرکتی نہیں
اورمیں جو یہاں ہوں کہیں اور بھی ہوں
کسی زرد موسم میں شاخوں سے جھڑتے
کسی اور دنیا کے بیگانے رستوں پہ گرتے ، سنبھلتے
یونہی ایک انجان الجھن میں ڈوبے
ترے سامنے سے گزرتے۔۔