Mark Allen Klenk (USA/Österreich) geb. in den Vereinigten Staaten, lebt seit 1998 in Österreich. Schreibt Prosa, Lyrik auf Englisch und auf Deutsch. Zusätzlich zu seinen Mitgliedschaften bei PEN Club Austria, Institut für Jugendliteratur und IG Kultur Wien ist er als Schriftsteller, literarischer Übersetzer und Grafiker tätig.

Deutsch

 

 English


BOOK OF MEMORIES

 

I open my book of memories

to see

that so many pages

have been filled with the joy of you!

 

Then,

you were gone.

What happened?

The pages just stopped.

Was the rest written with disappearing ink?

 

Oh, I see.

You are now taking a role in another story,

but I don’t have the heart to write that.

 

 

 

I WILL REMEMBER FOR YOU

 

There is a cloud over your memories.

The veil of time

masks the recollections,

which dance

like the dust on beams of light

that fall through the windows

of an abandoned home.

 

You carried me on your shoulders.

 

We played in the sand,

walked in the forest and

took rides in the canoe.

 

Together,

we celebrated

the days and

in the evenings we cried,

as we buried pets,

which had died,

giving us an example of mortality.

 

This lesson we need soon learn.

 

 

YOU ARE MY HAPPY THOUGHT

 

I feel

your childlike joy bouncing.

 

A delight so pure,

a love so innocent,

that the holy angels must bow in awe.

 

Your face has a brightness,

an authenticity,

that brings me home

to my core.

 

The glow of your genuineness guides me

back to childhood happiness.

 

The days, where each moment

was a discovery

and I lived in fullness.

 

 

MEMOIREN

 

Ich öffne meine Memoiren

und sehe,

dass so viele Seiten mit Freude an dir

ausgefüllt wurden!

 

Dann

warst du weg.

Was ist passiert?

Die Seiten haben einfach aufgehört.

Wurde der Rest mit verblassender Tinte geschrieben?

Oh, ich verstehe.

Du nimmst jetzt eine Rolle in einer anderen Geschichte ein,

aber ich habe nicht den Mut, sie zu schreiben.

 

 

 

ICH WERDE MICH FÜR DICH ERINNERN

 

Es liegt eine Wolke über deinen Erinnerungen.

Der Schleier der Zeit

maskiert die Erinnerungen,

die wie Staub auf Lichtstrahlen tanzen.

Strahlen, die durch die Fenster

eines verlassenen Hauses fallen.

Du hast mich auf deinen Schultern getragen.

Wir spielten im Sand,

im Wald gingen wir spazieren und

wir fuhren im Kanu.

Zusammen

feierten wir die Tage

und abends weinten wir,

als wir Haustiere begruben,

die gestorben waren,

die uns ein Beispiel der Sterblichkeit gaben.

 

Diese Lektion müssen wir bald lernen.

 

 

 

 

 

 

 

DU BIST MEIN WUNDERBARER GEDANKE

 

Ich spüre,

wie deine kindliche Freude springt.

 

Eine Freude so rein,

eine Liebe so unschuldig,

dass die heiligen Engel sich

in Ehrfurcht verneigen müssen.

Dein Gesicht hat einen Glanz,

eine Authentizität,

die mich nach Hause

in mein Innerstes führt.

Der Schein deiner Echtheit leitet mich

zurück zu dem Glück der Kindheit.

Die Tage, an denen jeder Augenblick

eine Entdeckung war

und ich in Fülle lebte.

 


 Übersetzt aus dem Englischen ins Deutsch von dem Lyriker.