Mark Allen Klenk (USA/Österreich) geb. in den Vereinigten Staaten, lebt seit 1998 in Österreich. Schreibt Prosa, Lyrik auf Englisch und auf Deutsch. Zusätzlich zu
seinen Mitgliedschaften bei PEN Club Austria, Institut für Jugendliteratur und IG Kultur Wien ist er als Schriftsteller, literarischer Übersetzer und Grafiker tätig.
Deutsch
English
BOOK OF MEMORIES
I open my book of memories
to see
that so many pages
have been filled with the joy of you!
Then,
you were gone.
What happened?
The pages just stopped.
Was the rest written with disappearing ink?
Oh, I see.
You are now taking a role in another story,
but I don’t have the heart to write that.
I WILL REMEMBER FOR YOU
There is a cloud over your memories.
The veil of time
masks the recollections,
which dance
like the dust on beams of light
that fall through the windows
of an abandoned home.
You carried me on your shoulders.
We played in the sand,
walked in the forest and
took rides in the canoe.
Together,
we celebrated
the days and
in the evenings we cried,
as we buried pets,
which had died,
giving us an example of mortality.
This lesson we need soon learn.
YOU ARE MY HAPPY THOUGHT
I feel
your childlike joy bouncing.
A delight so pure,
a love so innocent,
that the holy angels must bow in awe.
Your face has a brightness,
an authenticity,
that brings me home
to my core.
The glow of your genuineness guides me
back to childhood happiness.
The days, where each moment
was a discovery
and I lived in fullness.
MEMOIREN
Ich öffne meine Memoiren
und sehe,
dass so viele Seiten mit Freude an dir
ausgefüllt wurden!
Dann
warst du weg.
Was ist passiert?
Die Seiten haben einfach aufgehört.
Wurde der Rest mit verblassender Tinte geschrieben?
Oh, ich verstehe.
Du nimmst jetzt eine Rolle in einer anderen Geschichte ein,
aber ich habe nicht den Mut, sie zu schreiben.
ICH WERDE MICH FÜR DICH ERINNERN
Es liegt eine Wolke über deinen Erinnerungen.
Der Schleier der Zeit
maskiert die Erinnerungen,
die wie Staub auf Lichtstrahlen tanzen.
Strahlen, die durch die Fenster
eines verlassenen Hauses fallen.
Du hast mich auf deinen Schultern getragen.
Wir spielten im Sand,
im Wald gingen wir spazieren und
wir fuhren im Kanu.
Zusammen
feierten wir die Tage
und abends weinten wir,
als wir Haustiere begruben,
die gestorben waren,
die uns ein Beispiel der Sterblichkeit gaben.
Diese Lektion müssen wir bald lernen.
DU BIST MEIN WUNDERBARER GEDANKE
Ich spüre,
wie deine kindliche Freude springt.
Eine Freude so rein,
eine Liebe so unschuldig,
dass die heiligen Engel sich
in Ehrfurcht verneigen müssen.
Dein Gesicht hat einen Glanz,
eine Authentizität,
die mich nach Hause
in mein Innerstes führt.
Der Schein deiner Echtheit leitet mich
zurück zu dem Glück der Kindheit.
Die Tage, an denen jeder Augenblick
eine Entdeckung war
und ich in Fülle lebte.
Übersetzt aus dem Englischen ins Deutsch von dem Lyriker.