Hussain Abid (Pakistan / Deutschland)  ist Dichter, Komponist und Sänger Hussain Abid wurde in Pakistan geboren und lebt mit seiner Violinistin Frau und drei Kindern in Deutschland. Seine Gedichtbände '' Utri Konjain'' (Die Landung Der Kraniche), '' Dhundhla'ay Din Ki Hidat'' ( Die Hitze Des Benebelten Tages) und '' Behtay Aks Ka Bulawa'' ( Der Ruf des Wegfließenden Spiegelbilds) ernten große Anerkennung von den Lesern und Kritikern. Im Zusammenarbeit mit zwei Dichterkollegen produzierte er zwei weitere Gedichtbände; '' Qehqaha Insan Nay Ejad Kia'' (Das Gelächter Wurde Von Mensch Erfunden) und ''Kaghaz Pe Bani Dhoop'' (Auf Papier Gemalter Sonnenschein). Hussain Abid leitet das Ensemble '' Saranga'', die erste deutsche Musikgruppe die zweisprachig, Urdu und Deutsch, konzertiert. Das debut Album vom Saranga '' Talking To The River'' wurde im 2010 veröffentlicht.

Deutsch

 

Urdu


Ein Vorhang, so groß wie ein Gesicht
    
    Nach einem Leben voller Schauspielerei
    Schnitt ich einen Fetzen,
    so groß wie ein Gesicht,
    vom fallenden Vorhang
    Und stieg die hintere Treppe herab

    In den Steingassen der
    kalt werdenden Nacht,
    traf ich eine Frau
    Sie war Nackt, trug eine Schultertasche
    und bewegte sich als ginge sie spazieren
    Ich fragte sie,
    ist es dir nicht kalt?
    Sie sagte, doch, aber seit ich mich
    wirklich sehen kann, zittere ich nicht mehr
    
    Auf der Brücke traf ich
    einen nackten Jungen, der
    ins dunkle Wasser Steine warf
    Ich sagte, hast du die Kleider auch
    in den Fluss geworfen?
    Er sagte, Ich bin doch so geboren.

    Ich traf einen alten Mann
    Er saß nackt in der offenen Tür
    und wusch sich die Füße
    Er sah mich und sagte,
    Ich lasse meinen Boden nicht
    mit dem Dreck der Straße beflecken

    Ich sah eine Termitenfamilie
    hungernd auf einem Platz
    und warf den Gesichtgroßen Fetzen
    vor sie hin

 

 

 

Im senkrechten Regen stehender Mann

   
    Es fällt Zuviel Regen
    Er bohrt sich durchs Blechdach
    Durch die Hirnmasse
    Und durch die Herzkammern
    Er bohrt sich durch
    schrundige Füße
    Ich möchte
    aufs Dach steigen
    und die Löcher stopfen
    mit dem Gewicht
    des durchbohrten Daseins
    Aber
    Der senkrechte Regen
    hat mich festgenagelt
    Auf dem fließenden Boden

 

 

 

 

 

Die Lehmmauer und drei Spiegel
   
 
    Ich habe Werkzeuge
    geschmiedet, ein Boot zu bauen
    Um Löcher ins eigene Boot zu bohren
    und solche
    die man braucht,
    um Wasser aus dem Boot zu schöpfen

    Als das Hochwasser
    das Dach erreichte
    verweigerte ich, ins Rettungsboot
    zu steigen
    Ich wollte untergehen
    mit den Lehmmauern
    deren Maurer kein Geschick besaßen
    außer den Lehm zu kneten
    und die Brocken
    auf einander zusetzen

    Aber ich verschwand
    schwimmend wie ein toter Mann
   
    Nun
    verteile ich eine Schokoladenverpackung
    auf drei Mülleimer
    Und zwischen drei Spiegeln
    an der Wand
    kann ich mit einem elektrischen Gerät
    mich selbst frisieren

    Und obwohl das Hochwasser
    meinen Schlaf in Chaos verwandelt
    und staubige Spritzer
   
    von den stürzenden Mauern
    meine Träume durchsieben
    weigere ich mich
    ins Rettungsboot zu steigen

 

 

 

Bewohner derselben Gasse waren wir

 

 

 Bewohner derselben Gasse waren wir gleiche Häuser

 das Leben auch, mehr oder weniger aber

 wann immer ich

 meine jugendlichen Gedanken

 über Freiheit, Liebe,  Sex äußerte

 wurdest du Zornig

 dein Kiefer verkrampfte sich

 du griffst nach dem Stein

Ich gab meine Art zu denken nicht auf

 die Gasse schon

 du gabst den Stein auf

 griffst nach dem Gewehr

 und legtest dich auf die Lauer

Heute, nach so vielen Jahren

 in einem fernen Land

 mache ich mir Tee

 putze meine Brille

 schlage die fremdsprachige Zeitung auf

 (auf dem Tisch, wo die Exilträume liegen)

 die Brille beschlägt

 der Schluck Tee bleibt im Hals stecken

 das Verdienst des zwanzigjährigen Exils

 wird in einem Moment zu Nichte

Mitten auf der ersten Seite

starrt mich ein Bild an,

 darunter ein Zitat

 ''Die Bombe meines Zorns

 habe ich an meinen Sohn gebunden''

 

 

چہرہ بھر پردہ

ایک مدت اداکاری کرنے کے بعد
میں نے گرتے پردے سے
چہرہ بھر ٹکڑا کاٹا
اور عقبی سیڑھیاں اُتر گیا
سرد ہوتی رات کی
پتھریلی گلیوں میں
مجھے ایک عورت ملی
وہ برہنہ تھی اور کندھے پہ بیگ لٹکائے
ٹہلنے کے انداز میں چل رہی تھی
میں نے پوچھا،’’ تمہیں سردی نہیں لگتی؟‘‘
وہ بولی
’’ لگتی ہے
پر جب سے میں نے خود کو دیکھنا شروع کیا ہے
کپکپی ختم ہو گئی ہے‘‘
دریا کے پُل پہ
ایک ننگا بچہ تاریک پانی میں کنکر پھینک رہا تھا
میں نے کہا
’’ کپڑے پانی میں پھینک دیے؟‘‘
وہ بولا، ’’ میں تو ایسے ہی پیدا ہوا تھا‘‘
ایک بوڑھا ملا
وہ کھلے دروازے کی دہلیز پر
ننگا بیٹھا پاؤں دھو رہا تھا

مجھے دیکھ کر بولا
’’ میں گھر کے ننگے فرش کو
گلی کی کالک سے داغدار نہیں کرتا‘‘
ایک جگہ دیمک کا ایک کنبہ
بھوک سے نڈھال بیٹھا تھا
میں نے چہرہ بھر پردے کا ٹکڑا
اس کے آگے ڈال دیا
۔۔۔۔

 

 

 

 

 

 

سیدھی بارش میں کھڑا آدمی

بارش بہت ہے
وہ ٹیِن کی چھت کو چھیدتی
دماغ کے گودے میں
اور دل کے پردوں میں
چھید کرتی
پیروں کی سوکھی ہڈیاں
چھید رہی ہے
میں چاہتا ہوں
چھت پہ جا کر لیٹ جاؤں
اور سوراخوں کو
چھلنی وجود کے بوجھ سے
بند کر دوں
مگر
سیدھی بارش کی میخوں نے
پاؤں
بہتے فرش میں گاڑ دیے ہیں
۔۔۔۔

 

 

 

کچی دیوار اور تین آئینے

میں نے کشتی بنانے
اس میں سوراخ کرنے
اور پانی نکالنے کے اوزار بنائے

سیلاب چھت کو چھونے لگا
تو میں نے
امدادی کشتی میں بیٹھنے سے انکار کر دیا
میں نے ان کچی دیواروں کے ساتھ
ختم ہو جانا چاہا
جنہیں تعمیر کرنے والوں کے پاس
مٹی گوندھنے اور
اس کے لوتھڑے
ایک دوسرے پر جمانے کے سوا
کوئی ہنر نہیں تھا

مگر میں مردہ تاری تیرتا
گم ہو گیا

اب میں ایک چاکلیٹ کا غلاف
تین کوڑا دانوں میں بانٹتا ہوں
اور تین آئینے لگا کر
اپنی حجامت خود بنا لیتا ہوں


اور گو
سیلاب میری نیند
اُتھل پُتھل کر دیتا ہے
اور گرتی دیواروں کے
گرد آلود چھینٹے
میرے خواب چھلنی کر دیتے ہیں
مجھے امدادی کشتی میں
بیٹھنے سے انکار ہے

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ایک گلی کے باسی تھے ہم

 


ایک گلی کے باسی تھے ہم
ایک سے گھر تھے
زندگیاں بھی ایک طرح کی
لیکن
جنس، محبت، آزادی کے بارے میری سوچ کبھی
نوعمری کے کچے پکے لہجے میں در آتی
تو تم طیش میں آجاتے تھے
جبڑے بھینچ لیا کرتے تھے
پتھر کھینچ لیا کرتے تھے
مَیں نے اپنی سوچ نہ چھوڑی
گلی چھوڑ دی
تم نے پتھر چھوڑ دیا
بندوق اٹھا لی
میری بو پرگھات لگا لی
آج کئی برسوں کے بعد
غیر دیس کے ایک مکاں میں
چائے بنا کر
عینک کے شیشے چمکا کر
جلاوطن خوابوں کی میز پہ
کھولا غیر زباں کا جو تازہ اخبار
تو عینک دُھندلاگئی
چاء کا گھونٹ حلق میں اٹک گیا
بیس برس کی ہجرت کا سرمایہ
اِک لمحے میں
اِک کھونٹی پر لٹک گیا
پہلے صفحے کے بیچوں بیچ
گھُور رہی تھی اِک تصویر
اس کے نیچے اک تحریر
’’ہم نے اپنے طیش کا بم
اب بیٹے کو باندھ دیا ہے‘‘