Abdul Karim Al-Ahmad (Syria/Germany) is an author from Syria. He currently resides in Germany and writes poetry, stories, and social blogs. May of his works have been published in number of international literary magazines and websites. Several translations of his poems have been published in English, Dutch, Italian, and German. He won the Ossi di Seppia International Poetry Prize in Italy, as the best foreign author.

 

 

English

 

 

TO DROWNED PAUL CELAN

 

As if it is happening now

That river in whose head you spin

Remembers you

Until now

It remembers

Your lined forehead

Your eyes staring

Into unknown spaces

Your hand furrowed

By a scalpel and your terrifying jump

On that crazy morning

Celan everything was real

In that obscure event

Your waterproof shoes

Your last cigarette

The Mirabeau bridge

The distant whistles of the steamboats

Your shadow that always wanted you to look different

The dreams that left you imagining how the final scene would be

And this sky with its seven layers

Why didn’t you think about things for longer?

Was the world so terrifying?

What are you doing to tell the world about the magnetic river mud

A garden settled in the face of nature

Or roots of a river squeezed between two banks

Celan

The sun was present at the farewell ceremony

And the eager water applauded

With great enthusiasm

Your overwhelming presence

The German-speaking Jew

The comrade tormented in concentration camps

Celan

We miss you

 

 

CHASTISEMENT

 

We were beaten by fathers

Who used sticks to educate

And violence to intimidate

And by the new educators

In classes where we learned

The teachings of the national anthem

And that the god of mercy

Composed verses of forgiveness

And foxes give birth

To sly cubs

And sons of bitches are the original inhabitants of hell

And Indians worship cows

While we drive them to be slaughtered

And America the all-powerful

Is the one who starts wars

And every evil person is George Bush

We were beaten on these feet that were dragged into the abyss

On nights

When clouds stand for a minute’s silence

On nights when revolutions fail

On nights when stones migrate en masse from the Andes mountains

We were beaten

When comrades demolished a communist statue in Mariupol

When our dreams endured in torture chambers

When we peeled the wrinkles off rivers with Alzheimer’s

We were beaten

We who come from the third world

We are the ones who believe in things that make the gods unhappy

We are the ones who play symphonies on matchboxes

Children of the bars where wise flies get drunk

Children of the tents that accompany our life stories

Children of women deprived of abortion rights

Children of streets where dogs die of heart failure

We were beaten in the presence of stars that feed on midges

Sometimes

With gases that make tears flow

And sometimes with waves that play billiards on the back of the Mediterranean

And each occasion was appropriate.

 

 

Translated by Catherine Cobham

 

Arabic

 

 

إلى الغريق بول تسيلان

وكأن الأمر يحدث الآن
يتذكرك ذاك النهر الذي تدور في رأسه
إلى الأن
يتذكر
جبينك المجعد
و عينيكِ المحدقتين
في الفضاءات المجهولة
و يدك المحروثة
بالمشرط و قفزتك المرعبة
في ذاك الصباح المجنون
تسيلان كل شيء كان حقيقياً
في ذاك الحدث المبهم
حذائك الذي كان ضد الماء
سيجارتك الأخيرة
جسر ميرابو
صافرات البواخر البعيدة
ظلك الذي أراد أن تكون للنهاية شكلاً آخر
الأحلام التي غادرتك وأنت تتخيل كيف سيكون شكل المشهد الأخير
لماذا لم يستغرق الأمر وقتاً أطول في التفكير 
أكان العالم مخيفاً إلى هذا الحد
ماذا تفعل في ذاع القاع المغناطيسي
حديقة تم توطينها رغماً عن أنف الطبيعة
ام جذور لنهر يتقوقع بين ضفتين
تسيلان
الشمس كانت حاضرة في مراسم الوداع
و الماء المستنفر صفق
بحماس كبير
لحضورك الطاغي
لليهودي الناطق بالألمانية
للند المعذب في معسكرات الأعتقال
تسيلان
نفتقدك نحن
الذين لم نقرأ إلا القليل
نحن الذين نضغط على هذه الأصابع
لتقول شيء ما
نحن الذين نعول على الصدفة
في العثور على أنفسنا
نحن الذين نحاول أن نعدك بشيء ما

 

 

 

تعنيف

 

لقد ضُربنا  من أباء
يتخذون من العصا أداة للتربية
ومن العنف أداة للترهيب
من المربين الجدد
في  الدروس التي  تعلمنا
تعاليم النشيد الوطني
وأن الأله الرحيم ألف آيات الغفران
وأن الثعالب تنجب
أطفالاً ماكرين
وأن الأوغاد سكان الجحيم الأصليين
و أن الهنود يقدسون الأبقار
بينما نسوقها نحن للذبح
و أن  أمريكا المهيمنة
هي من تشن  الحروب
و أن كل شخص سيء هو جورج بوش
لقد ضُربنا على هذه الأقدام التي تنجذب إلى الهاوية
في الليالي
التي  تقف فيها الغيوم  دقيقة صمت
في الليالي التي تفشل فيها الأنقلابات
في الليالي التي  تهاجر  فيها  الأحجار  من جبال الأنديز
ضُربنا
حين هدم الرفاق  تمثال شيوعياً في ماريوبول
حين  صمدت أحلامنا في غرف التعذيب
حين قشرنا تجاعيد الأنهار المصابة بالزهايمر
ضربنا
نحن المنحدرون من العالم الثالث
نحن الذين نؤمن بأشياء لا ترضى عنها الآلهة
نحن الذين نعزف السيمفونيات على علب الكبريت
أبناء الحانات التي يسكر فيها الذباب الحكيم
أبناء الخيام التي ترافق سيرتنا الذاتية
أبناء النساء المحرومات من الأجهاض
أبناء  الشوارع التي تموت فيها الكلاب بالنوبات القلبية
ضربنا بحضرة النجوم التي تتغذى على البرغش
تارة
بالغازات التي تسقط الدموع
وتارة بالأمواج التي تلعب البلياردو على ظهر المتوسط
وكانت كل الأوقات مناسبة ...