Victor Klykov (Russland/Österreich) Diplomat, Dichter, Journalist, Übersetzer, er lebt in Österreich. Er ist Dr. in Ökonomie, Mitglied-Korrespondent der Internationalen Akademie der System-Forschungen (IASS). Er arbeitete viele Jahre bei der Vereinten Nationen in Wien. Außerdem er ist Mitglied des Schriftstellerverbandes Russlands, der Literarischen Freiwilligen Gesellschaft des Schutzes der Libellen (DOOS), des Österreichischen Zentrums des International PEN-Clubs und „Gesellschaft der Lyrikfreunde“; Präsident des Literaturklubs „Russische Poesie in Österreich“.

 

 

 

Poetische Kreativität in Zeiten der Globalisierung

 

 

 

1.Der Einfluss internationaler Migration auf die Globalisierung der Poesie

 

 

 

Historisch wurde die Poesie immer von der Migration verschiedener ethnischer Gruppen beeinflusst. In 20-21. Jahrhunderten nahm sie enorm zu. Was in diesem Bereich in den USA vor sich geht, zeigte der russisch-amerikanische Dichter Andrej Gritsman* in seinem Artikel «Die Dichter mit Akzent» auf Russisch. In diesem Essay zitiere ich einige Extras aus seinem Text, die ich für das Thema des Essays interessant finde. A. Gritsman sagte «In der modernen amerikanischen Poesie war einmalige Situation: Die Vielfalt kultureller Färbungen hat sie zu einem vielstimmigen Chor mit unterschiedlichen „Akzenten“ gemacht. Die Vereinigten Staaten waren von Anfang an "ein schmelzendes Kupfer": hier, im neuen Lebensraum, vermischten sich die Ureinwohner der verschiedenen Länder, jeder mit seiner eigenen Tradition, daher wurde eine neue, amerikanische Kultur mit den neuen Formen und Kanons geschaffen. Aber auch die gegenwärtigen „Neuankömmlin-ge“ schließen sich nicht nur dem Hauptgang der amerikanischen Kultur an und passen sich ihm an, sondern „verschmelzen“ mit ihm und treten in alle neuen unbekannten Muster eines vielfarbigen kulturellen Mosaiks ein. Was gibt dem ausländischen Dichter das Recht, in einer fremden Sprache zu schreiben? Gute Sprachkenntnisse sind notwendig – aber nicht ausreichend. Das Recht wird durch das Schicksal des Künstlers gewährt. Der „Dichter - Fremde“ assimiliert eine neue Welt und beginnt, den umgebenden Dingen und Ereignissen und, was das Wichtigste ist, seinem Gefühl neue Namen in der Sprache der neuen Kultur zu geben. Diese neuen für den Autor Namen tragen den Eindruck seines "Akzents".»

 

In diesem Zusammenhang ist das Zitat von A. Gritsman interessant:

 

«Der Weg zur Versen in der Sprache des neuen Wohnlandes ist nicht direkt und offensichtlich. Die interessante Bemerkung wurde kürzlich in einem Interview des jungen russisch-amerikanischen Dichters Alexander Stesin gemacht, der als Kind in die USA gekommen ist: „Es scheint mir absolut natürlich für die Person, die Verse schreibt, nicht in der Sprache eines Landes zu schreiben dort, wo er jetzt lebt, aber in der Sprache seiner eigenen Poesie …“

 

Der schwierige Übergang des Schreibens der Poesie in die Fremdsprache, wie es sich zeigte — ist möglich. Der erste der russischen Schriftsteller, der es aufgeführt hat, war wahrscheinlich Nabokov, für den – ebenso wie für Kafka, Joyce, Ionescu, Beckett und Borges – die Zugehörigkeit zu einer bestimmten Nationalität oder einer bestimmten Sprache aufgehört hat, die dominierende Rolle zu spielen. Sie haben die gewohnten kulturellen und sprachlichen Grenzen durchbrochen und damit auch den Grundstein für die moderne "Globalisierung" der Kultur und für die Erfahrung von Kreativität in nicht-muttersprachlichen Sprachen gelegt.

 

Die Existenz dieser Art von „Überkultur oder Sprache“ ist besonders relevant für die Poesie. Das Gedicht repräsentiert die direkte Rede, die persönliche Botschaft. Das Finden der gemeinsamen poetischen Ausdrucksweise in der neuen fremden Kulturumgebung eröffnet eine Möglichkeit der kreativen Kommunikation zwischen

 

Künstlern, deren Schicksal in verschiedenen geografischen, sozialen und sprachlichen  _____________________________________________________________________

 

*Andrej Gritsman in seinem Artikel «Die Dichter mit Akzent» Zeitschrift „Arion“2008.№2 (zhz@russ.ru) 

 

1

 

Welten begann. Diese Kommunikation und Verständigung ist möglich, weil zum Beispiel der amerikanische Dichter psychophysiologisch denselben Typus des labilen,

 

wechselhaften, feinfühligen Charakters hat wie der russische, der italienische oder etwa der rumänische Dichter. Und poetisches Denken unter anderen, neuen Bedingungen kann neue Sprachsubstanz finden, wenn der Autor die Fähigkeit entwickelt hat, Musik zu hören und Idiomatik einer neuen Sprache aufzunehmen.

 

            Die im interkulturellen Raum existierenden Autoren in der Diaspora sind Außenseiter in Bezug auf das Herkunftsland und die neu erworbene Kultur. Sie befinden sich in einem unangenehmen Zustand kreativer Einsamkeit. Doch für den Künstler ist die Einsamkeit nützlich, und es liegt etwas Fruchtbares in der erschwerten Beobachtung des Lebens mit den Augen des Fremden, des „Spions“ der Kultur.»

 

Über ihr kreatives Gespür haben wir Gelegenheit, aus erster Hand zu lernen. So schreibt Yuhang Chao (China): „Ich kombiniere gerne Chinesisch mit Englisch: manchmal – um die Phonetik zu mischen, manchmal – um die direkte Übersetzung zu machen. Es ist sehr interessant, die chinesischen Hieroglyphen in den englischen Text einzufügen – sie beginnen zu führen anderes Leben, in all der verzweigten Schönheit. Es ist interessant, dass sich die chinesischen Wörter sogar auf die englischen reimen lassen. Wenn der Dichter die immense Welt zweier riesiger Wörterbücher in sich trägt, sind die Möglichkeiten und Kombinationen unendlich".»

 

Sehr interessante Gedanken und Beispiele von A. Gritsman. Sie helfen, die Schwierigkeiten und Besonderheiten des Schaffens ausländischer Autoren zu verstehen. Im englischsprachigen Raum ist Englisch eine verbindende Sprache vieler Kulturen, eine Art "Lingua Franca", die es Dichtern unterschiedlicher ethnischer Herkunft ermöglicht, sich in der gemeinsamen, "indirekten", poetischen Sprache zu verständigen. In nicht geringem Maße ist diese Sprache auch Spanisch, in etwas kleinerem – Französisch. «Und schon jetzt (schriebt A. Gritsman) wird Russisch – besonders nach dem Zusammenbruch der UdSSR und mit der Bildung unabhängiger Schriftstellergruppen außerhalb des russischsprachigen Kulturkontinents – immer mehr zu einer solchen verbindlichen Literatursprache der Welt. Die ausgedehnte russische Diaspora in Nordamerika, in Israel und in Europa wird zum Muttersprachler des Russischen in den Ländern anderer Sprachkultur. All dies hinterlässt gewisse Spuren in der Existenz und Entwicklung der russischsprachigen Poesie – wie es auch in der englischsprachigen der Fall ist – während einer Ära der Globalisierung, der Bewegung von Menschen, einer natürlichen Art der Kommunikation zwischen Dichtern verschiedener Kulturen sind diese mehreren verbindlichen „Lingua frança“.

 

 Es ist klar, dass die Welt nicht nur mehrere Sprachen für die Erstellung von Literatur verwenden wird. Aber die Kreativität in den Sprachen der „großen“ Kulturen ermöglicht die Existenz einer „nicht-nationalen kosmopolitischen“ Kunst und spiegelt wirklich die „Globalisierung“ der Welt. Die Poesie lebt immer im Raum der Nationalsprache, aber der Dichter kann auch im "interkulturellen" Raum leben, und es hinterlässt Spuren sowohl bei ihm als auch bei der Sprache, die er in seiner Kreativität verwendet.»

 

Ich stimme Mr Gritsman zu,  aber möchte betonen, dass heutzutage auch die andere Sprache zu dieser Gruppe der verbindlichen Sprachen vieler Kulturen der Welt gehört und auch als „lingua franca“ bezeichnet werden könnte.

 

 

 

2. Mein Weg in der Internationalisierung der Poesie.

 

 

 

2

 

In Russland geboren, lernte ich seit meiner Jugend freiwillig verschiedene europäische Sprachen nacheinander: Deutsch, Französisch und Englisch, hauptsächlich weil ich sie mochte. Nebenbei schrieb ich Gedichte, war Student,

 

arbeitete als Dolmetscher, Ingenieur und als Wirtschaftswissenschaftler,

 

verteidigte Ph.D. Abschlussarbeit in Wirtschaftswissenschaften. 1983 wurde

 

ich  in der UNIDO** (Österreich) als Ingenieur und Ökonom für die Vorbereitung der Entwicklungsprojekten hauptsächlich für afrikanische Länder eingeladen. Als ich nach Österreich kam, musste ich Deutsch sprechen, um zu leben, und in zwei UN-Arbeitssprachen Englisch und Französisch zu arbeiten. 1998-99 arbeitete ich als Direktor des UNIDO-Repräsentanzbüros in Alger. Dort sprach und schrieb ich die Arbeitspapiere hauptsächlich auf Französisch, verfasste meine Verse aber weiterhin auf Russisch. Nach einem halben Jahr habe ich angefangen, meine Gedichte auf Französisch zu schreiben. Sie handelten über Algerien, der Sahara und meiner verschwundenen Liebe… Später habe ich sie ins Deutsche und Englische übertragen. Zwei Beispiele:

 

1. Mein Gedicht auf Französisch mit meiner Übersetzung ins Deutsche

 

 

 

Femme Mirage                                                Frau-Mirage

 

 

 

Elle est comme le vent:                         Sie ist wie die Brise

 

Elle se déplace.                         Sie ist wie die Welle

 

Sahara bouge, Sahara danse.               Die Sahara schwankt, die Sahara tanzt

 

 

 

Elle est légère                                       Sie ist leicht,

 

Elle a de l‘audace.                                Sie ist kühn.

 

Sahara bouge, Sahara danse                Die Sahara tanzt, die Sahara schwankt

 

 

 

Elle est la tendresse,                             Sie ist schlank,

 

Elle est ardente                                     Doch ihr Blut ist heiß

 

Sahara bouge, Sahara danse.              Die Sahara bewegt sich, die Sahara tanzt.

 

 

 

Elle s’approche de moi!             Sie kommt näher, ja!

 

Elle me traverse.                                   Sie geht durch mich hindurch.

 

Sahara bouge…                                   Die Sahara rührt sich immer fort

 

Et elle s`en va.                          Und Sie? - Auch Sie geht fort!

 

 

 

2. Mein anderes Gedicht auf Deutsch mit meiner Übersetzung ins Englische

 

 

 

Mein Liebling             My darling

 

 

 

Mein Liebling,               My darling,

 

ich küss dich.               I kiss you.

 

Mein Liebling -                      My darling

 

vermiss dich.               I miss you.

 

Mein Liebling,               My darling,

 

ich töt dich!                              I`m killing you!

 

Leb‘ wohl!                                 Forever goodbye!

 

_______________________________________________________________        

 

 ** UNIDO: Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung in Wien

 

3

 

 

 

 

 

Ich werd‘ vergehen,               I die,

 

im Himmel                                See you in heaven,

 

wiedersehen..                           Bye-bye...

 

 

 

Nach meiner Pensionierung tauchte ich völlig in die Atmosphäre der deutschen Sprache und der österreichischen Gesellschaft ein. Zuerst war ich am Boden zerstört und verärgert, weil ich meinen Job und die Welt, in der ich 18 Jahre lang gelebt habe, verloren habe. Plötzlich fiel mir ein: „Das ganze Leben hast du die Verse geschrieben. Du solltest sie sammeln und ein Buch machen! Du wolltest schon immer ein Buch machen, hattest aber nie Zeit dafür. Jetzt hast du es!“ Und  ich begann zu arbeiten. Ich habe es in einem Jahr geschafft. Zu meinem Bedauern verlor ich einige meiner Gedichte, die ich in meiner Jugendzeit auf Russisch geschrieben hatte. Aber ich habe in mein erstes Buch auch neue Verse eingefügt, die in Algerien und Österreich geschrieben wurden.

 

In einigen von ihnen habe ich die Wörter aus den verschiedenen Sprachen eingefügt. In französischen Texten, die in Algerien geschrieben wurden, wurden arabische Wörter verbraucht. Zum Beispiel, im Restaurant, den ich oft besucht, war immer ein Lied der beliebtesten arabischen Sängerin gespielt. Ich habe spontan die arabischen Wörter, die ich in diesem Lied gehört habe, in mein auf Französisch geschrieben Gedicht eingefügt.

 

 

 

"Yahabibi ana wohdomi".

 

“Mon amour je suis seul” –

 

chanteuse du Liban me dit.

 

"Yahabibi ana wohdomi".

 

Elle a eine raison:

 

je suis seul in Algerie

 

sans mes amour et les amis.

 

 

 

In der russischen Übersetzung habe ich die ursprünglichen arabischen und französischen Wörter des Liedes belassen.

 

Es waren die erste Schritte zur Vermischung von Fremdsprachen und zur Internationalisierung meiner Poesie.

 

Ein weiteres auf Russisch verfasstes Gedicht enthält französische Wörter, die ich als Antwort auf meinen Telefonanruf von Moskau nach Paris hörte. Beim der Übersetzen ins Französische schreibe ich russische Wörter in lateinischen Buchstaben, um ihren russischen Klang zu bewahren und sie für Europäer lesbar zu machen und beim der Übersetzung ins Deutsche lasse ich die französische Wörter:

 

 

 

Russisch - Französisch           und                  Deutsch - Französisch

 

 

 

Istschesla, isparilas vdrug(rus)             Verschwunden, plötzlich verdunstet

 

 Ostalis tolko imja svuk. (rus.)                nur der Klangname blieb.

 

„Madam Gadess ? –         (fr.)                          „Madam Gadess ? –

 

Je vous la passe“.             (fr.)                           Je vous la passe“ .

 

No net ejo i v etot ras… (rus.)                Aber sie ist nicht da und dieses Mal.

 

 

 

4

 

Später im Jahre 2003 veröffentlichte ich mein erstes zweisprachiges russisch-

 

deutsches Buch. Ich war damals nicht gut genug in Deutsch, um eigene Übersetzung aus dem Russischen anzufertigen. Es wurde von meinen österreichisch/deutschen Freunden gemacht, aber ich konnte mein letztes Wort dazu sagen. Einige Jahre später

 

begann ich, meine russischen Gedichte selbst in Fremdsprachen zu übersetzen und

 

Gedichte auf Deutsch zu schreiben. Schließlich fand ich es interessant, verschiedene Sprachen und Wörter in einem Gedicht zu mischen, da dies zu neuen Reimen und Rhythmen führte und meine Poesie schließlich reicher machte.

 

Zum Beispiel habe ich in das ursprünglich auf Russisch geschriebene Gedicht „Basilika Mariatrost“ die deutschen Worte „Mariatrost, Ave Maria, die Treppe…“ eingefügt, um deutschen Lesern zu helfen, den russischen Autor besser zu verstehen. In demselben Gedicht in meiner Übersetzung auf Deutsch habe ich die  Russische Wörter in lateinische Buchstaben geschrieben: „Lik, Moljuss“ usw., um  Russischen Lesern zu helfen, sich der österreichischen Atmosphäre zu nähern, wo sich die Basilika Mariatrost befindet. Diese Methode macht meiner Meinung nach ein übersetztes Gedicht individueller und internationaler.

 

Dieses Deutsch Gedicht mit einigen Russischen Wörter.

 

B

 

    MARIATROST*

 

S

 

I      

 

 L

 

I

 

 K

 

 A

 

  Ba-sieh-LIK*-aaa...BasiLIKa!

 

Ma-ri-aaa…Trost – MARIATROST!

 

MARIA! – ich suche tro…tros…Trost

 

Ba...ba...rokko - Blick des Barock.

 

Requiem! Bachs Requiem?

 

Bach! Ach!

 

MEINE SEELE schluchzt – es gibt KEINEN TROST

 

A-V-E  MA-RI-A...

 

MARIA röstetet  mich - MARIA mein TROST!

 

In ganzer Größe ist über mir  BASILIKA

 

IHRE BASILIKA Zuflucht IHREs ANGESICHTs

 

ich bin klein klein ganz klein ganz tief unten

 

GESICHTslos – LIKslos

 

Angelius-Stiege zum Himmel die in den HIMMEEL führt!

 

Mein Li…LIK wasche ich mit got…GOTTES TAU

 

ich stehe und flehe BEEETE – MOLJUUS **

 

mein HERZ donnert will zu GOTT ich beginne zu gehen steige

 

das KREUZ WÄRMT mein' BRUST

 

mit jedem Schritt mit jeder Stufe erwärmt sich das HERZ

 

ich wische die Träne ab

 

Himmel in Wolken leere um mich herum

 

WUNDEN der Seele ER-WÜR-GEN mich

 

mit jedem Tritt ist der HIMMEL NÄHER

 

HERZ und SEELE trage ich zu GOTT!

 

Der Haupteingang der BASILIKA ist noch geschlossen

 

seitlich betrete ich endlich den TEMPEL

 

ich bin allein auf Marmor gehe ich

 

durch die riesige Halle zum ALTAR

 

zur wundertätigen Marienstatue.

 

Die Welt schläft nur MARIA  SCHAUT!

 

______________________________________________________________________________      

 

                                *Die Pfarr-Wallfahrtskirche Graz-Mariatrost am Purberg.                                                                                      ** LIK ist Konterfei in Abbildungen; Moljuss – Bete

 

 

 

 

 Russisch

 

 

 

Эссе. Поэтическое творчество во времена глобализации

 

 

 

1. Влияние международной миграции на глобализацию поэзии.

 

 

 

Исторически поэзия всегда находилась под влиянием миграции разных этнических групп. В 20-21 веках оно значительно возросло. Американский поэт эмигрант из России Андрей Грицман* показал, что происходит в этой области в США, в своей статье на русском языке «Поэты с акцентами». В этом эссе я привожу отдельные отрывки из его текста, которые мне кажутся интересными для этой темы. А. Грицман справедливо отмечает: «В современной американской поэзии сложилась уникальная ситуация: многообразие культурных красок сделало её полифоническим хором с разными «акцентами». США изначально были «плавильным котлом»: здесь, в новой среде обитания, смешивались выходцы из разных стран, каждый со своей традицией, поэтому создавалась новая, американская культура с новыми формами и канонами. Но и нынешние «новички» не только вливаются и приспосабливаются к основному течению американской культуры, но «сливаются» с ней и входят во все новые неизведанные узоры многокрасочной культурной мозаики. Что даёт иностранному поэту  право писать на иностранном языке? Хорошие языковые навыки необходимы, но недостаточны. Право предоставлено судьбой художника. «Поэт-чужестранец» осваивает новый мир и начинает давать новые имена на языке новой культуры окружающим вещам и событиям и, главное, своему чувству. Эти новые имена привносят в неё новые «акценты».

 

Путь к стихам на языке новой страны проживания не прям и не очевиден.»  

 

В этом плане интересно приводимое А. Грицманом интервью, молодого русско-американского поэта Александр Сестина, приехавшего в США ребёнком: «Мне кажется совершенно естественным, что человек, пишущий стихи, пишет их не на языке той страны, в которой он теперь живёт, но на языке своей поэзии...».

 

Далее А. Грицман: «Трудный переход написания стихов на иностранный язык, как оказалось, возможен. Первым из русских писателей это сделал, вероятно, Набоков, для которого, как и для Кафки, Джойса, Ионеско, Беккета и Борхеса, принадлежность к определённой национальности или к определённому языку перестала играть доминирующую роль. Они прорвали привычные культурные и языковые границы и тем самым заложили основу современной «глобализации» культуры и опыта творчества на неродных языках.

 

Существование такого рода «суперкультуры или языка» особенно актуально для поэзии. Стихотворение представляет собой прямую речь, личное послание. Нахождение общего поэтического выражения в новой зарубежной культурной среде открывает возможность творческого общения между

 

художники, чьи судьбы начинались в разных географических, социальных и языковых мирах. Такое общение и понимание возможны, потому, что, например, американский поэт однотипен психофизио-логически по его неустойчивому, переменчивому, чувствительному характеру русского, итальянского или _____________________________________________________________________

 

*А. Грицман «Поэзия с акцентом», журнал «Арион», 2008 г., № 2. на русском языке.

 

1

 

 

 

 румынского поэта. И поэтическое мышление в иных, новых условиях может обрести новое языковое содержание, если у автора развилась способность слушать музыку и усваивать идиоматику нового языка.

 

Авторы в диаспоре, существующие в межкультурном пространстве, являются аутсайдерами по отношению к стране происхождения и вновь обретённой культуре. Вы попадаете в неудобное состояние творческого одиночества. Но для художника уединение полезно, и есть что-то плодотворное в трудном наблюдении за жизнью глазами чужака, «шпиона» культуры.

 

Об их творческом чутье есть возможно узнать из первых рук. Например, Юхан Чао (Китай) пишет: Мне нравится совмещать китайский с английским: иногда — смешивать фонетику, иногда — делать прямой перевод. Очень интересно вставить китайские иероглифы в английский текст - они начинают жить другой жизнью, во всей своей разветвлённой красоте. Интересно, что китайские слова даже рифмуются с английскими. Когда поэт несёт в себе необъятный мир двух огромных словарей, возможности и комбинации безграничны.“»

 

            Мне очень интересны приведённые мысли и примеры. Они помогают понять трудности и особенности творчества зарубежных авторов. 

 

В англоязычном мире английский язык является объединяющим языком многих культур, своего рода «лингва-франка», который позволяет поэтам разного этнического происхождения общаться на общем, «косвенном», поэтическом языке. В значительной степени таким языком является испанским, в несколько меньшей степени – французский. «А русский язык (пишет А. Грицман) становится все более обязательным литературным языком в мире – особенно после распада СССР и с образованием самостоятельных групп писателей за пределами русскоязычного культурного континента. Обширная русская диаспора в Северной Америке, Израиле и Европе становится носителями русского языка в странах с другими языковыми культурами. Все это оставляет определённые следы в существовании и развитии русскоязычной поэзии - как и в случае с англоязычной поэзией - в эпоху глобализации, перемещения людей, естественного способа общения поэтов разных культур языков Lingua frança.

 

Понятно, что мир будет использовать несколько языков не только для создания литературы. Но творчество на языках «больших» культур обеспечивает существование «ненационального космополитического» искусства и действительно отражает «глобализацию» мира. Поэзия всегда живёт в пространстве национального языка, но поэт может жить и в «межкультурном» пространстве, и это накладывает отпечаток как на него самого, так и на язык, который он использует в своём творчестве».

 

Я согласен с господином Грицманом, но хотел бы подчеркнуть, что сегодня другие языки также принадлежит к этой группе связующих языков многих культур мира и их тоже можно называть языками «лингва-франка».

 

 

 

2. Мой путь в интернационализацию поэзии.

 

 

 

Родившись в России, я с юности добровольно учил один за другим различные европейские языки: немецкий, французский и английский, главным образом потому, что они мне нравились. Я также писал стихи, был студентом,

 

работал, переводчиком, инженером и экономистом,  защитил кандидатскую

 

2

 

диссертацию по экономике. В 1983 году меня пригласили на работу в ЮНИДО** (Австрия). Работал над проектами развития преимущественно для африканских стран. Когда я приехал в Австрию, мне пришлось говорить по-немецки, чтобы жить и работать и на двух рабочих языках ООН — английском и французском. В 1998-99 годах работал директором представительства ЮНИДО в Алжире. Там я говорил и писал рабочие документы преимущественно на французском языке, но продолжал писать стихи на русском языке. Через шесть месяцев я начал писать стихи и на французском языке. Они были об Алжире, Сахаре и моей любви... Позже я перевёл их на немецкий, английский и русский языки. Два примера:

 

1.     Моё стихотворение Femme Mirage, переведённое на русский язык.

 

 

 

Она – как бриз

 

и как волна.

 

Сахара движется слегка.

 

 

 

Она легка,

 

она смела.

 

Сахара движется слегка.

 

 

 

Она нежна,

 

но горяча.

 

Сахара движется слегка.

 

 

 

Она подходит ближе, да!

 

она проходит сквозь меня.

 

Сахара движется всегда…

 

Она? Уходит, как волна

 

 

 

2. Моё  стихотворение Mein Liebling на немецком в переводе на русский язык

 

 

 

Моя дорогая,            

 

Целую тебя.

 

Моя дорогая,

 

Тоскую любя.

 

Моя дорогая,

 

Убью я тебя! 

 

Прощай,        

 

Умираю…    

 

Прощай!

 

           

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

_______________________________________________________________        

 

 ** UNIDO: Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung in Wien

 

 

 

3

 

После выхода на пенсию я погрузился полностью в атмосферу немецкого языка и австрийского общества. Вначале я был опустошён и расстроен, потому что потерял работу и мир, в котором жил 18 лет. Но мне неожиданно пришло в голову: «Ты всю жизнь пишешь стихи. Тебе нужно собрать их и сделать книгу! Ты хотел, всегда хотел написать книгу, но времени на это не было. Теперь оно у тебя есть!» И я начал работать. Я сделал это за год. К моему сожалению, я потерял некоторые стихи, написанные в юности на русском языке.  Но я  включил в свою первую книгу и новые стихи, написанные в Алжире и в Австрии. В некоторые из них я вставил слова из разных языков. Арабские слова использовал во французских текстах, написанных в Алжире. Например, в ресторане, который я часто посещал, всегда звучала песня самой популярной арабской певицы. Я спонтанно вставил в стихотворение на французском языке арабские словами, которые услышал в этой песне. В русском переводе я оставил оригинальные арабские слова песни. Это выглядит так:

 

 

 

"Yahabibi ana wohdomi".

 

Moя любовь, я одинока –

 

ливанская певица шепчет мне.

 

"Yahabibi ana wohdomi".

 

Она права:

 

Здесь одинок и я

 

в Алжире

 

без друзей и без любви.

 

 

 

Это были первые шаги к смешению различных языков и интернационализации моей поэзии.

 

В другое стихотворение, написанное на русском, вставлены французские слова, услышанные мной в ответе на мой телефонный звонок из Москвы в Париж.

 

 

 

Мадам Гадесс

 

                       

 

Исчезла, испарилась вдруг 

 

Остались только имя звук.

 

„Madаm Гадесс? -

 

Je vous la passe“...

 

Но нет её и в этот раз.

 

 

 

  Позже, в 2003 году, я опубликовал свою первую двухязычную русско-немецкую книгу. В то время я недостаточно хорошо владел немецким, чтобы самостоятельно переводить с русского. Его сделали мои австрийско-немецкие друзья, но последнее слово осталось за мной. Через несколько лет я начал сам переводить свои русские стихи на иностранные языки и писать стихи на немецком языке. Наконец, мне показалось интересным смешивать разные языки и слова в стихотворении, поскольку это приводило к появлению новых рифм и ритмов и в конечном итоге делало мою поэзию богаче.

 

Например, в стихотворение «Базилика Мариатрост», написанное на русском языке, я вставил немецкие слова «« MARIATROST, BACH, A-V-E MA-RI-A, BASILIKA, tre...trep...treppe», чтобы помочь немецким читателям лучше

 

4

 

 

 

понять русского автора. В том же стихотворении в моем переводе на немецкий язык есть русские слова, написанные латинскими буквами: « лик, молюсь» и т. д., чтобы помочь русским читателям приблизиться к австрийской атмосфере, где находится базилика Мариатрост. На мой взгляд, этот метод делает переведённое стихотворение более индивидуальным и интернациональным.

 

 

 

БАЗИЛИКА УТЕШЕНИЕ МАРИИ*

 

 

 

Ба...зи...ЛИК...а-а-а – БАЗИЛИКА!

 

MARIATROST!

 

МАРИ-И-Я утешения ищу.

 

Ба...ба...рокко - ОКО барокко.

 

Реквием! Реквием БАХА?

 

BACH! АХ! Душа рыдает утешения НЕТ.

 

A-V-E MA-RI-A...

 

МАРИЯ утешение мне - MARIA mein trost.

 

Во весь рост надо мною BASILIKA

 

ЕЁ базилика хранилище ЛИКА.

 

Я маааленький совсем маленький

 

в самом низу без-ЛИК-ий.

 

Ангельская лестница к небесам в НЕЕЕБО... ведёт

 

tre...trep...treppe - ле...лес...лестница.

 

Лик МОЙ мою бо...бож...БОЖЬЕЙ РОСОЮ.

 

В самом низу стою и молю МО-ЛЮЮЮСЬ.

 

Се…сер…сердце ГРОХОЧЕТ к бо…бо…БОГУ хочет.

 

Я начинаю идти... иду кре...КРЕСТ грудь греет

 

с каждым шагом с каждой ступенькой

 

се...сер...СЕРДЦУ теплее смахиваю слезу.

 

Небо в тучах пусто кругом РАНЫ души ДУУУШАТ

 

с каждой ступенью небо светлее

 

СЕРДЦЕ и ДУШУ БОГУ несу.

 

Базилики главные двери закрыты рано ещё.

 

Сбоку в открытую дверцу вхожу

 

в ХРАМЕ один. По мрамору

 

залом огромным иду к АЛТАРЮ.

 

к чудесной статуе Девы Марии

 

МИР спит. ТОЛЬКО МАРИЯ ЗРИТ!

 

*Базилика Утешения Марии, Приходская паломническая церковь Грац-Мариатрост

 

 на Пурберге.