Hussein Habasch (Kurdistan/Germany): He is a poet from Afrin. He lives in Bonn-Germany.He writes in Kurdish and Arabic. Some of his poems were translated to many languages such as; English, German, Spanish, French, Chinese, Turkish, Persian, Albanian, Uzbek, Russian, Italian, Bulgarian, Lithuanian, Hungarian, Macedonian, Serbian and Romanian. A selection of his poems have been published in more than an international poetic anthology He has more than ten books to his credit. He has participated in many international festivals of poetry around the world.
English
HOW CAN I EXPLAIN...? I
How can I explain to a woman in whose country horses, mountains, lakes, and the scent of lilies abound, that I love horses, mountains, lakes and the scent of lilies and I love her more than horses, mountains, lakes, and the scent of lilies?
How can I explain to her that a little thread of the light red coat that she wears can make the place an endless field of anemones, and that a gentle smile on her face is enough to make cherry blossoms bloom on the shoulders and arms of cities?
How can I explain to her that her elegance is enough to turn the heads of men from entire continents towards her, and that her gait is enough to make roads and alleys change directions and follow her footsteps?
How can I explain to her that her agility gives tremendous energy to the wings of butterflies and birds, and that her charm opens the eyes of the blind in the length and breadth of God's earth?
How can I explain to her that diamonds, emeralds, turquoise, amber, onyx and sapphire do not feel that they are precious stones except when they touch her neck, and that the sky brings its stars, moons, and galaxies closer to her so that it derives light from her brilliance?
How can I explain to her that her coming is life, her departure is torture, and her absence is death?
How can I explain to her that the Rhine stopped flowing when it saw her, and wanted its goal to be in her navel or between her thighs?
How can I explain to her that the roses wanted to be a hat for her head, and the mist of perfume to be under her ears, and the fountains are like her hair?
How can I explain to her that the ring on her finger is more important than the ring of Solomon, and that the bracelets on her wrists are more beautiful than all the bracelets that Cleopatra used to wear, and that the necklace that she wears is more precious than all the necklaces of Nefertiti, Semiramis, Zenobia, and all the queens, past and present?
How can I explain to her that her breathing is a poem more beautiful than all the love poems written by Pushkin, and that her delirium is better than a "Jamila" novel by Chinghiz Aitmatov, and that the movement of her hands is better than all the plays of Euripides, Aeschylus, and Sophocles?
How can I explain to her that her stature is a beacon, or an obelisk inscribed with words that only those who know the secrets of angels can decipher, and that her heart is the safety valve for the continuation of lovers in love and raising the world’s affairs with it more and more, and that her spirit endows nature with sweetness, grace, and beauty?
How can I explain to her that I love her without telling her that I love her, and that she will remain in my heart, mind, soul, and life and will never leave?
Kurdish
EZ Ê ÇAWA VEBÊJIM...? I
Ez ê çawa ji jinekê re vebêjim ku li welatê wê hesp, çiya, gol û bêhna binefşan gelek in, û
çawa jê re vebêjim ku ez ji hespan, çiyan, golan û bêhna binefşan pir hez dikim û ji bêtirî wan hemûyan jî, ji wê hez dikim?
Ez ê çawa jê re vebêjim ku deziyekî biçûk ji kirasê wê yê sor û sivik yê ku niha li xwe kiriye, dikare vê cihî bike zeviyeke fireh û bê dawî ji ganguliyan, û bişirînek nerm li ser rûyê wê, dikare
bike kulîlkên kîrazê li ser mil û destên bajaran bibişkivin?
Ez ê çawa jê re vebêjim ku çelengiya wê dikarê serê mirovan, ji hemû parzemînan, bi aliyê xwe ve bizivirîne, û peyasa wê dikare ku rê û kolan, aliyên xwe biguherînin û li pey şopa wê herin
werin?
Ez ê çawa jê re vebêjim ku lawendiya wê enerjiyeke pir mezin dide baskên perperîk û çûkan, û xweşikbûna wê çavên koran li seranserî axa Xweda vedike?
Ez ê çawa jê re vebêjim ku elmas, zimrûd, pîrzok, kehrîbar, cemaz û yaqût bi giranbihaya xwe hest nakin tenê gava ew xwe di stûyê wê de dibînin, û ezman stêrk, heyv û komstêrk, xwe nêzîkî wê
dikin da ku ronahiyê ji ronahiya wê werbigirin?
Ez ê çawa jê re vebêjim ku hatina wê jiyan e, çûyîna wê êşkence ye û nebûna wê mirin e?
Ez ê çawa jê re vebêjim ku çemê Raynê gava ew dît, herikandina xwe rawestand û xwest ku rêjgeha xwe di navik yan jî di nav ranên wê de be?
Ez ê çawa jê re vebêjim ku gulan xwestin ji serê wê re bibin kum, û reşreşkan xwestin ku bibin reşdankên bêhnxweşiyê di bin guhên wê de, û avweşînkan xwestin bibin mîna biskên porê wê?
Ez ê çawa jê re vebêjim ku kustîlka ku niha di tiliya wê di ji kustîlka pêximber Silêman girîngtir e, û bazindên ku di zendên wê ji hemû bazindên Kleopatra ku dixistin zendên xwe xweştir in, û
gerdena ku di stûyê wê de nirixtir e ji hemû gerdenên Nefertitî, Semîramîs, Zenobiya û hemû şahjinên berê û niha?
Ez ê çawa jê re vebêjim ku hilma wê helbesteke ku ji hemû helbestên evînî yên Pûşkîn xweştir e, û delîveya wê ji romana "Cemîla" ya Axtmatov çêtir e, û livandina destên wê ji hemû şanoyên
Euripides, Aeschylus û Sophocles baştir e?
Ez ê çawa jê re vebêjim ku bejna wê birca rodankê ye, yan jî stûnê dirêj û kevnar e, ku tenê kesên ku razên firişteyan dizanin dikarin tîp û peyvên
wê ji hev vekin û bixwînin, û dilê wê cihê ewlehiyê ye ji bo evîndar berdewamiya evîna xwe bikin û nirxê cîhanê pê pîroz bikin, û giyanê wê şêrîniyê, tenikiyê, nazikiyê û bedewiyê diyarî xwezayê
dike?
Ez ê çawa jê re vebêjim ku ez ji wê hez dikim bêyî ku jê re bibêjim ku ez jê hez dikim
û ew ji dil, raman, giyan û jiyana min tucarî naçe û naye vemirandin?
Çawa...?