Mariam Mosiashvili (Georgia/Austria) was born and grew up in the small city of Akhaltsikhe in Georgia and now lives in Austria. She studied Nationalism Studies and Ethnic and Minority Policy in Budapest and Vienna, and Social Sciences in Tbilisi. She works in the field of international higher education and student mobility. Her poetry explores language, memory, and the complexities of belonging across borders.
Deutsch
IN EINER ANDEREN SPRACHE
Der Nebel ist in meinen Hof eingedrungen,
klebt an meinem Fenster,
sodass ich weder ein Stück Himmel noch
die Stängel vertrockneter Blumen sehe,
vom Frost genommen,
den ganzen November,
den ganzen Dezember,
weiter westlich,
weiter nördlich
als meine Heimat –
dort, wo ich aufwache,
den Computer einschalte
und „Hallo“ sage
in einer anderen Sprache.
Hinter dem Nebel
beginnt vielleicht schon das Meer –
oder Omas Hof,
ein Kirschbaum, vollbehangen mit Früchten,
hoch, an den Himmel gelehnt,
und meine Kindheit
unter diesem Kirschbaum.
Oder der Hof des Kindergartens,
ein vorbeiziehendes Flugzeug
wie ein großer weißer Kranich.
Wir rennen,
steigen auf einen Stuhl,
rufen: „Halt an!“
und von anderen Ländern
wissen wir damals nur dies:
dass Vögel
ins Warme ziehen.
Wenn das Licht, wie so oft, ausgeht,
spielen wir „Kraniche“:
– Kraniche
– fliegen
– wohin?
– weit weg.
Jahre später,
in einem fernen Land,
liegt der Nebel vor meinem Fenster
wie eine Decke,
die nicht wärmt,
und keine Kraniche mehr in Sicht,
weiter westlich,
weiter nördlich
als meine Kindheit –
dort, wo ich Kaffee koche,
den Computer einschalte
und „Hallo“ sage
in einer anderen Sprache.
Übersetzt von der Lyrikerin
Georgian
სხვა ენაზე
ნისლია შემოჭრილი ჩემს ეზოში,
აკრული ჩემს ფანჯარას,
რომ
ვერ დავინახო
ვერც ცის ნაგლეჯი, ვერც გამხმარი ყვავილების
ღეროები –
სიცივეს ვერ გადარჩენილი,
მთელი
ნოემბერი,
მთელი დეკემბერი,
ჩემი სამშობლოდან
უფრო დასავლეთით,
უფრო ჩრდილოეთით –
სადაც
ვიღვიძებ,
კომპიუტერს ვრთავ
და
ვამბობ გამარჯობას
სხვა ენაზე.
ამ ნისლს მიღმა
შეიძლება
იყოს ზღვა –
ან ბებიაჩემის ეზო,
დახუნძლული ბლის ხე,
მაღალი, ცასაბჯენილი
და
ჩემი ბავშვობა
იმ ბლის ხის ქვეშ.
ან საბავშვო ბაღის ეზო
და გადამფრენი თვითმფრინავი,
როგორც დიდი თეთრი წერო.
ჩვენ კი გავრბივართ,
სკამზე
ვდგებით,
გავკივით: „გააჩერე!“
და მაშინ სხვა ქვეყნებზე
მხოლოდ ეს ვიცით:
რომ
ჩიტები
გადაფრინდებიან თბილ ქვეყნებში.
როცა შუქი ქვრება
და
ხშირად ქვრება,
ვთამაშობთ „წეროებს“:
– წეროები
– მიფრინავენ
– სად?
– შორს.
წლების მერე,
შორეულ ქვეყანაში,
ნისლი
აკრავს ჩემს სარკმელს
როგორც
საბანი,
რომელიც არ ათბობს
და აღარც წეროები ჩანან,
ჩემი ბავშვობიდან
უფრო დასავლეთით,
უფრო
ჩრდილოეთით –
სადაც ყავას ვიდუღებ,
კომპიუტერს ვრთავ
და ვამბობ გამარჯობას
სხვა ენაზე.