Sukrita Paul Kumar (Kenya/india)  was born and brought up in Kenya and is at present living in Delhi. She held the Aruna Asaf Ali Chair at the University of Delhi, till recently. An Honorary Fellow of International Writing Programme, University of Iowa (USA) and a former Fellow of the Indian Institute of Advanced Study, Shimla, she was also an invited poet in residence at Hong Kong Baptist University. She has published several collections of poems in English including, Folds of Silence, Without Margins, Rowing Together and Apurna. Her poems selected and translated by the eminent lyricist Gulzar has been published by HarperCollins as a bilingual book, Poems Come Home.  Sukrita’s major critical works include Narrating Partition, Conversations on Modernism,

 

Deutsch

 

English


 

TRAUMFÄNGER

 

Den Wald erreichen muss ich zur rechten Zeit

Vor dem Morgengrauen, Tag um Tag

zu sammeln die Träume

zerstreut in nebliger Dunkelheit

 

Ankommen muss ich, bevor die Sonne

durch die Blätter der Bäume knistert,

wo Träume durch die Nacht

auf den Ästen zu sitzen scheinen

 

Träume - halb geträumt, voll geträumt -

Und die, die noch zu träumen sind

Um Aufmerksamkeit schreiend

wie Babys, geboren und ungeboren, Seltsame Gesichter ziehend  im Schlaf

 

Ich wähle, was mir gefällt

Stücke aus meiner faltigen Vergangenheit

Schattige Fragmente der Zukunft

Gemischt mit den Tautropfen der Dämmerung

Und vergangen beim ersten Sonnenstrahl

 

Jeden Tag komme ich heim

mit der Tasche voller Träume

Durch den Tag tropfen sie

Für mich und  für alle

 

Jede Nacht

Warte ich auf die Dämmerung.

 

 

KURZ VOR DER GEBURT

 

 

Eine Leinwand

ohne Farbe

ein Körper

vom Tod geküsst

 

 

Ein langes stummes Warten

des Ungeborenen

schwebend im

Abseits der  Existenz

 

 

Undefiniert

vor dem Schrei

des Schmerzes

 

Ich stehe im Zwielicht,

höre versteckte Weisen

Angespannt lausch´ ich der Ebbe und Flut,

Gezeiten und Meeren

 

Und in der Dunkelheit vor mir

lese ich dich

 Wie Blinde es tun.

 

 

 DREAM CATCHER

 

I must reach the forest in time

Before the break of dawn each day

to pick some dreams

scattered in misty darkness

 

I must reach before the sun crackles

through the leaves of the trees on which

dreams appear perching on the branches

through the night

 

Dreams -half-dreamt, fully dreamt-

And those yet to be dreamt-

Like babies, born and unborn,

Crying out for attention,

Making weird faces in sleep

 

I pick what gets my fancy

Bits from my wrinkled past

The shadowy fragments of future

Mixing in twilight

Droplets of dew

Ready to vanish with sunrise

 

Each day I come home with a bagful

Of dreams that drip through the day

For me and all

 

Each night

I wait for the new dawn.

 

 

 

 

JUST BEFORE BIRTH

 

 

A canvas

empty of colour

a body

kissed by death

 

 

A long silent wait

of the foetus

floating in

backwaters of

existence

 

undefined

before the cry

of anguish

 

I remain in half light,

Listen to hidden songs

Strain to hear the ebb and flow

Of tides and seas

 

In the darkness ahead

I read you

As the blind do


 

Übersetzt ins Deutsch von Dr. Helga Neumayr und Mag. Sarita Jenamani