Dalila Hiaoui (Morocco/Italy) is an poet-author, professor of the arab language and culture, and she works for the United Nations in Rome. Since 2013, she organizes and runs the bilingual literary salon, “J’nanArgana” (paradisef Argan) in Italy and other countries, and she’s the secretary assistant of the Arab world in the WORLD POETRY MOVEMENT.  She has had 38 books published as author and co-author (poems, stories, and a theatrical “pièce”, and a three volume manual in Arabic with the International University Uninettuno). Her poems in Arabic, her mother tongue, have been translated in Italian, English, Classical Chinese (Mandarin), Albanian, Serb, Bangal, Spanish, Nepali, Berber and a few texts are translated into French.

 

 

English

 

 

Arabic


 LAVENDER

 

When has the light of the lighthouse ever begged for attention,

From the heap of ruins?

Or to be, sometimes or forever, covered

By the broken wing?

You aren’t a throne,

You aren’t a crown…

And not even on the face of a medal!

You aren’t the elixir of life….

And not even a smile that can remain on one’s lips

Forever either.

Unfold your sails and get away from the shore,

From which you thought of its purity

As if it was leprosy.

Your absence

Will not make the towers of the fortress a ruin.

The brambles will not thrive in paradise……

In the place of lavender.

Your absence will only increase

The museums of impairments,

Adding more idols to the shelves!

 

 

 

CONSTITUTION

 

Create for me

In your Constitution an article…

Which makes me a lady exactly there, where my city is.

Which will guarantee me all rights possible

So that the members of my tribe don’t lacerate my wounds!

Otherwise i won’t come back to you!

I won’t come back to be locked up

Against my will in my absence.

I won’t come back to be marked with the whip of the phobia

Or with tongues that only like chewing torture

I won’t return to you!

I won’t come back to dry my fountains from the source…

Rip up my lands.

Devour my hills,

Prevent my tongues from expressing themselves

or protect my punishment from the moss.

I won’t return

I won’t return

If you don’t create a whole article for me

In your constitution

I won’t return.. I won’t return to you!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Circus

 

Maybe it’s true! It’s really true!

That which is being woven around me

And like some, in the distance,

representing my loving and grave nature

I wish!

I wish!

And arouse my magic arts

I wish!

Thus, the rabbits “in the circus” of my life become

Ferocious lions

With no fear of the noise of traps

And shackles

Or metaphorically: not even of my whip!

I wish!!

 

 

 

خزامى

أَ يتوسل ضوء المنارات
من ركام اهتماما؟
أو من كسير جناح
دوماً أن يدثره أو لماماً
لستَ عرشا ولا إكليلا
ولا حتى بصدرٍ وساما
لست أكسير حياة
ولا بسمة بشفةٍ
 قد نرجو لها دواما
فارخ أشرعتك والْوِ من شطٍّ
خلتَ طُهره جذاما
بعدك يا هذا لن يحيل
أبراج القلاع حطاما
ولن ينبت الأشواك بالجنائن
بدل الخزامى
بعدك سيزيد فقط
متاحف العاهات
والرفوف بها أصناما

 

 

 

 

 

دستور

اجعل لي بدستورك بندا
يحيلني سيدةً هناك..
حيث مدينتي
واكفل لي حقا..ووعدا وعهدا.

بألا يصدّع شظاياي..أفراد قبيلتي
وإلا لن أعود إليك
لن أعود
لأدخل قسرا عصور الغياب
لن أعود لأوشَم
بسياط الرهاب
وكما علكٍ تلوكني
ألسنة.العذاب
لن أعود إليك
لن أعود
لتُجَفَّف من المعين ينابيعي
وتَتشقق سهولي
وتتآكل حولها الهضاب
ولربما
تُمنع شفتاي من النطق
ويُصادر حتى من قلمي..الرضاب
لن أعود إليك
لن أعود
إذا لم تجعل لي بدستورك بندا
يحيلني سيدةً هناك حيث مدينتي
وتكفل لي حقا ووعدا وعهدا.
بألا يصدّع شظاياي أفراد قبيلتي.



سيرك

ليته صدْقٌ صادق ذاك الذي..
يُنسج حواليا
وكيف البعض في نأيٍ يتمثل..
الخائبَ وداديا
لأسخّر بعَجلٍ أفانين سحري..
وآيَهُ تلقائيا
فتغدو الأرانبُ "بسيرك" حياتي..
أسوداً وضواريا
لا تهاب أزيز الفخاخ ولا ثقل القيود..
أو مجازاً: سياطيَ
ليته!!


Translated from Arabic to English by the poet