Mihaela Cristescu (Romania / Australia) was born in Romania in 1970 and she emigrated in Sydney, Australia in August 2009. She holds a B.Eng. in Power Plants, a B.A. in Literature and a Master in Linguistics. Her literary work was published in five volumes of poetry and prose and could also be found in Australian Magazines such as ZineWest - Western Sydney Writers, Cordite Poetry Review (‘an Australian and international journal of poetry, criticism and research’) and Double Dialogues - Arts Journal (‘a multi-disciplinary journal dealing with modern and contemporary issues pertaining to politics, society and culture’). Cristescu has been Guest Editor of ZineWest for the last five years and Editor of the Romanian-Australian Anthologies of Poetry and Prose: Pounding the Pavement (Vol 1, 2016), On the Wallaby Track, A Journey Across Memories (Vol 2, 2017), Romanian/Australian Perspectives Between Dusk and Dawn (Vol 3, 2018) and Romanian/Australian Arguments Avant La Lettre (Vol 4, 2019).

 

English

 

 

Romanian

 

 


RIPPLES

 

For me, my friend,

the place where I live

is inside a painting.

They move me every day

from one hall to another,

by the windows and the chairs,

every time looking for a good shape.

 

Oh, child! A shadow is my body

and a hole is my eye.

Nevertheless, I can smell fresh air

and see a path in your forest.

 

Too far, my dear lover,

seems nothing would destroy your gift

authentic our meanings crumbled down together

and false its signature, in shift

Too late, my sweet October

 

is the weather,

too thin the spider’s web above my reference bright

On Earth,

I cannot fall forever,

a hero now, my bed is white tonight.

 

 

CAUSATIVE VERBS

 

Syntactical tempest

flying over

the river parameters of the day

transits

the attitude

of monads

within the world.

 

As individuals,

they invert the weather

and play team games

against their neighbours

and friends.

 

No specific rules,

they say.

Time structures only

in search for

a bygone grammar,

visiting

the causative verbs

of the past.

 

 

THE WOMAN IN FRONT OF ME

 

 

The woman in front of me

was the only one

knowing

how to dislocate

the atoms

of future.

She said:

“Look how

you do belong

to synonyms

in atmosphere.

Look how

the matter

will understand

the thought.”

 

It was

the woman in front of me

who

passed the time card.

It was her

who interprets

the rules.

 

 

 

SINUSOIDĂ

Mă aflu, prietene,

înlăuntrul unui enorm

tablou.

Acolo sunt mutat în fiecare zi

dintr-o cameră într-alta,

pe lângă ferestre și scaune,

de fiecare dată

în căutarea unui loc mai bun.

 

De aceea, copile,

corpul meu este o umbră,

iar ochiul meu – un gol.

Mai am speranță să miros aerul

 

și să găsesc propria poteca prin pădure.

Prea departe, iubite,

și pare că nimic nu te poate distruge,

înțelesul nostru autentic se sfărâmă

într-o semnătură divizată.

 

Prea târziu, dragul meu octombrie

în toamnă,

prea subțire pânza de păianjen

prin raza de soare.

Pe Pământ,

să cad nu mai pot,

 

sunt un erou

al somnului lin.

 

VERBE CAUZATIVE

 

 

Furtună sintactică

zburând

peste râul parametrilor zilnici

prin tranzitul

și atitudinea

monadelor

 

din pământ.

Ca indivizi,

inversează vremea

și inserează jocuri de echipă

împotriva vecinilor

și prietenilor.

 

Fără reguli specifice,

se spune.

Structură de timp

numai în căutarea

unei gramatici pierdute

vizitând

verbele cauzative

ale trecutului.

 

CELEI DIN FAȚA MEA

 

 

Femeia din fața mea,

singura

în stare

să disloce

atomii

viitorului.

Îmi spune:

“Privește

cum te desprinzi

de sinonimele

atmosferice.

Privește

cum materia

va înțelege

gândul.”

A fost

umbra din fața mea

cea care

mi-a trimis cardul de timp.

 

A fost ea,

cea care a interpretat

regulile.