Indran Amirthanayagam (Sri Lanka/USA) writes in English, Spanish, French, Portuguese and Haitian Creole. He has published seventeen poetry collections, including the about-to-be released The Migrant States, Coconuts on Mars, En busca de posada and Paolo 9. The Elephants of Reckoningwon the 1994 Paterson Prize in the United States. He directs Poetry at the Port, a monthly spoken word series restaurant in Silver Spring Maryland. He serves on the Board of Directors of DC-ALT, an association of literary translators. He writes a weekly column featuring poems for the newspaper Haiti en Marche. Amirthanayagam is a 2020 grantee in poetry from the Foundation for Contemporary Arts, the New York Foundation for the Arts, The US/Mexico Fund for Culture and the Macdowell Colony. His poem Juarez won the Juegos Florales of Guaymas, Sonora, Mexico in 2005.

 

 

 

Deutsch

 

 

English


  NEW ARK NEWS

 

 

Es ist Zeit. Es ist Zeit. Es wurde schon einmal gesagt. Es wird noch einmal gesagt. Ich sage

es noch einmal. Pack deine Taschen. Wir füllen das Auto und vor der Ausgangssperre, lockdown, Besuch des Mitglieds der Nationalgarde, der auf den Straßen patrouilliert, werden wir

zur Grenze fahren. Aber die Grenze ist geschlossen (für überflüssigen Verkehr).

Die Nachbarregierungen sind am streit. Also, wohin mit einem vollen Tank

von Gas? Unser Geld? Das Land, das von der Küche und den prächtigen Ruinen profitiert hat, war im Begriff, ihre Grenze auf unbestimmte Zeit zu schließen,

nichts rein, nichts raus. Und wir leben in einem Hinterhof von Demokratien,

der Zusammenarbeit zwischen amerikanischen Staaten. Wo sind die gute Nachbarn geblieben?

 

Sind die einzigen Freunde diejenigen, mit denen

wir eine terrestrische und maritime Grenze teilen? Unsinn. Wir können daran arbeiten

unsere Leute schließlich nach Hause bringen. Schließlich werden mehrere

Hunderttausend zu Hause infiziert sein. Schließlich, nach dem Tod,

der Trauer, das Aufräumen, werden wir schreiend zurückblicken. Was für eine

Welt haben wir zurückgelassen? Wann werden wir uns wieder treffen, um die Bedingungen einer neuen Weltordnung zu besprechen, beginnend mit einer Freihandelszone in Amerika,

sowie Europa, Asien, Afrika. Die Vorstellungskraft ist groß, vielfältig. Oh warte, hör für eine Minute auf. Geh zurück nach Paumanok. Ihre Zweihundertjahrfeier ist vorbei. Dies ist nicht die Zeit für solche Visionen. Aber, liebe Leser, vielleicht gibt es unter Ihnen diejenigen, die noch nie ein ein Grasblatt untersucht haben oder eine Flieder, die im April spross oder gekreuzt wurde, sah oder

die Brooklyn Bridge im Frühjahr überquert hat. Nicht jeder wird die Referenzen verstehen. Nicht jeder unterstützt die Wahl des Dichters zur Versammlung guter Leute, die mit Hingabe kopulieren und die Bevölkerung auf der Arche wieder aufbauen werden.

 

 

NEW ARK NEWS

 

 

 

It is time. It is time. It has been said before. It will be said again. I am saying

 

it once more. Pack your bags. We are filling the car, and before curfew, lock-

 

down, visit from the National Guard member patrolling the streets, we will

 

drive to the border. But the border has closed (to non-essential traffic).

 

The neighboring governments are in cahoots. So where to go with a full tank

 

of gas? Our money? The country that profited handsomely from culinary

 

credibility and magnificent ruins is about to close its border indefinitely,

 

nothing in, nothing out. And we live in a backyard of democracies,

 

of cooperation between American states. Where did the good neighbor,

 

soft stick approach founder? The only friends are ones with whom

 

we share a terrestrial and maritime border? Nonsense. We can work

 

kinks out and get our people home, eventually. Eventually, several

 

hundred thousand will be infected at home. Eventually, after the deaths,

 

the mourning, the cleaning up, we will look back screaming. What

 

world did we leave behind? When will we meet again to discuss terms

 

of a new world order, beginning with a free trade area in the Americas,

 

and fanning out to Europe, Asia, Africa. The imagination is large,

 

multitudinous. Oh Walt, stop for a minute. Go back to Paumanok.

 

Your bicentennial is over. This is not the time for such visions.

 

But, dear readers, there may be those among you who have never

 

examined a leaf of grass, or seen lilacs sprouting in April, or crossed

 

the Brooklyn Bridge in Spring. Not everybody will get the references.

 

Not everbody supports the poet's election to the assembly of good people

 

who will copulate with abandon and rebuild the population on the ark.

 


Übersetzt aus dem Englischen von Dr. Helga Neumayer & Sarita Jenamani