Samir Abdrabou (Egypt/UK) is a prominent  writer and translator from Egypt.  He is a member of Egyptian writer`s union &  member of Pen club.. He has a number of translation works from Arabic into English to his credit. He lives in UK.

 

 

 

English

 

 

(THE FLOURISHING OF AFRICAN LITERATURE AND THE IMPORTANCE OF TRANSLATION)

 

(SHORT STORY AS A MODEL)

 

 

The story began in the black African continent with these traditional oral tales with deep roots in folklore and myths of the ancients that people have passed on from one generation to another ,  Although this type of oral literature is still present  because of the multilingual African language is unwritten but the spread of English French colonialism and the birth of a new generation of Africans who are fluent in the language of the colonizer have helped to create the accepted written story ,  Chinwa Achebe, whose fiction thrived and her novels receded because of the translation movement found in Achebe's work and other English-language creators with an opportunity to translate their works into several other languages without the ability to translate the short story written. In other African languages, the conversion of two novels from Achebe into cinematography was another reason for the spread of the novel and the decline of the short story, as well as a third reason: teaching some fiction in West African schools.

 

As for theater, its spread and the short story in front of it is due to the fact that the theater relies on the delivery of his message on the voices that echo the words of the play and on the ears of listeners - including those who can not read - more than relying on the printed word, such as what happened with " Wole Soyinka " The drama writer or theater lover also likes to call himself, which enjoyed great popularity among his people when his work on stage, and it is worth mentioning that " Soyinka " enjoys the same great  popularity  not only among his people, but in most European and American capitals because of the emergence of his plays Above the stages In addition to what we mentioned before, the translation movement, which contributed greatly to the recognition of all his fiction and theatrical creations and even his poems, and the Nobel Prize won in 1986 was not a discovery of that creator because he was famous before it was acquired.  Stresses the importance of the role of translation in cultural and cognitive life in general and do not miss me, but I find it necessary to mention  Dr. Mervat Hatem  a professor of women's literature at the University of Washington and I thank her for her great service when she graciously sent me from America in 1984 a novel with a message saying: `` It is an interesting  novel by an African writer whose name has been in the literary circles for twenty years and I am afraid you may not have heard Doing in Cairo !!)

 

The author was “  Wole  Soyinka “  who - I have never heard of him before - was awarded the Nobel Prize two years after I got to know him, which made me pity for our translation movement, which we all know the reasons for its decline despite the large number of translators who enjoy With a high culture and tremendous potential, they can - if they are given the right appreciation - help us catch up with the train of knowledge that runs at high speed.

 

The same thing happened in Francophone Africa, whose creators write in French. The novelist " Kamaralay " from Senegal and novelist " Yambo Olugim " from Mali have enjoyed great fame among French readers, especially after receiving some French literature awards. Most of the reasons for the reasons we mentioned and this was of course a great loss for the reader because the modern African story belongs to the traditional oral  literature, which sheds light on the heritage and customs of this multicultural continent.

 

But the decline of the short story did not last long when its creators realized that their writings in popular languages do not exceed the narrow space in which they live and they must write in English or French, which became the official languages in most African countries and thus the short story began to spread, and the publication of some periodicals to publish The creations of the short story play a big role in this spread. Here we refer to the most important periodicals : ( Spear Magazine ) in Nigeria and then ( Drum Magazine ) in South Africa and West Africa at the same time, which was first issued in 1950 and was " Ezekiel Mphalili " from South Africa - who are called The hand of African literature - one of those who worked to promote the magazine and focus on publishing short stories.

 

"The African Image" said that the appearance of Drum was a dramatic insight into the activity of short story writing.

 

He also referred to the magazine's stories, saying that they are short stories that tend to escape reality from fiction.

 

“Tom Hopkinson “ , the editor-in-chief of the magazine, commented on one of the articles: “ When I started my career in the magazine, the first thing that struck me and surprised me was the large number of stories sent, especially when the short story contest was announced, and because I am inclined towards accuracy. In the assessment, I read all the stories and found that six of them tell about love and one or two about nature, lions and tigers. Legitimacy of violence as  It happened in boxing circles and the predominant  theme - in one way or another - was ruin, destruction and demolition “ .

 

In his collection of essays “  Louis Kossi “  commented on the stories of Drum, saying that despite the academy accompanying( Drum )  at least in its infancy - the importance of the magazine is undeniable enough that it was the main reason behind the emergence and proliferation of many story writers who enjoy With great talent throughout most of the African continent and especially in South Africa.

 

(Spear) magazine in Nigeria and ( Drum ) magazine were not the only ones in this field ، Other magazines appeared in different capitals of the African continent, which also contributed to the spread of the short story, but these publications took a different form and went to a conscious reader ,  The( Black Orpheus ) Magazine from Nigeria, founded in 1957 by the German Junker in Haiti, featured stories of those who later became African creators such as ’’ Chinua Achebe ‘’ , ’’ Amos Tutola ‘’ and " Cyprian Ekwensy " has stopped She was recently released by Nigerian playwright ‘’ John Pierre Clarke ‘’ and then by the English-language magazine Transition in Uganda in 1961, which moved years later to Nigeria, where she was edited by renowned poet, novelist and playwright ‘’ Wole Soyinka ‘’  Nobel laureate in 1986 and ( Darlite ) magazine in Tanzania, as well as the ( Okyeame ) magazine published by the Ghana Writers Association in English in 1961 . The storyteller and poet ’’ Kofi Awoonor ‘’ , born on March 13, 1935, was killed on September 21, 2013 In the attack of al-Shabaab on the West Gate Mall In the Kenyan capital Nairobi its editor-in-chief until the magazine ceased publication after the fall of the Nkrumah regime.

 

Just as we cannot ignore the role of translation in the flourishing of African literature and the short story in particular, nor can we ignore the great role played by these magazines in the flourishing and development of the short story.

 

In 1942, a collection of short stories by the famous South African writer ’’ Peter Abrahams ‘’  entitled "Black Testament", was commented on by Chinua Achebe in his presentation of the collection and a short selection of short stories in 1985. With the interest of African writers since the publication of the "Black Covenant" by the author "Peter Abrahams ’’ .

It is worth mentioning that the stories of the group (Black Covenant) referred to by "Achebe" are stories poor technically and intellectually because they are only full of events and tales that are overwhelmed by emotions and charged emotions and lacks the artistic plot, which explains the writer stopped writing the short story and resort to writing the novel In which he excelled .

 

 

 

                                                                            Samir Abdrabu

 

                                                                     abdrabus@yahoo.co.uk

 

                                                                              01113764082

 

 

 

(  ازدهار الأدب الأفريقي وأهمية الترجمة  )

 

                                                      ( القصة القصيرة نموذجاً )

 

 

 

                                                                            بقلم / سمير عبدربه

 

 

 

 

 

     بدأت القصة في القارة الأفريقية السوداء بتلك الحكايات الشفاهية التقليدية ذات الجذور المتعمقة في الفولكلور وأساطير الأقدمين والتي ظل الناس يتناقلونها من جيل إلي آخر ، ورغم أن ذلك النوع من الأدب الشفاهي ما زال موجوداً حتى الآن بسبب تعدد اللغات الأفريقية الدارجة  غير المكتوبة إلا أن انتشار اللغة الانجليزية والفرنسية بعد الاستعمار وولادة جيل جديد من الأفارقة ممن يجيدون لغة المستعمر قد ساعد في خلق القصة المكتوبة المتعارف عليها ، غير أن ذلك النوع الأدبي الجديد ظل متراجعاً أمام الأشكال الأدبية الأخرى كالرواية والمسرح ولنأخذ مثلاً بالروائي النيجيري " تشينوا أتشيبي" الذي ازدهرت أعماله الروائية وتراجعت أمامها الأعمال القصصية بسبب حركة الترجمة التي وجدت في أعمال " أتشيبي " وغيره من المبدعين الذين يكتبون بالانجليزية فرصة لترجمة أعمالهم إلي عدة لغات أخرى دون أن تتاح لها ( أي حركة الترجمة ) القدرة علي ترجمة القصة القصيرة المكتوبة باللغات الأفريقية الدارجة ، كما كان تحويل روايتين من روايات " أتشيبى " إلي أعمال سينمائية سبباً آخر في انتشار الرواية وتراجع القصة القصيرة بالإضافة إلي سبب ثالث وهو تدريس بعض الأعمال الروائية في مدارس غرب أفريقيا .

 

 

 

     أما عن المسرح فإن انتشاره وتراجع القصة القصيرة أمامه يرجع إلي أن المسرح يعتمد في توصيل رسالته علي الأصوات التي تردد كلمات المسرحية وعلي آذان المستمعين -  بما فيهم أولئك الذين لا يجيدون القراءة  -  أكثر من اعتماده علي الكلمة المطبوعة وذلك ما حدث مثلاً مع " وول سوينكا " كاتب الدراما أو عاشق المسرح كما يحب أن يطلق علي نفسه والذي تمتع بشعبية كبيرة بين أبناء قومه عند عرض أعماله علي خشبة المسرح ، والجدير بالذكر أن "سوينكا " يتمتع بالشعبية الكبيرة نفسها ليس فقط بين أبناء قومه وإنما في معظم العواصم الأوربية والأمريكية بسبب ظهور أعماله المسرحية فوق خشبات مسارح تلك البلاد بالإضافة إلي ما ذكرناه من قبل وهو حركة الترجمة التي ساهمت بشكل كبير في التعرف علي

 

جميع إبداعاته الروائية والمسرحية وحتى قصائده الشعرية ولم تكن جائزة نوبل العالمية التي حصل عليها في العام 1986 تعد اكتشافاً لذلك المبدع لأنه كان ذائع الصيت قبل الحصول عليها ، مما يؤكد أهمية دور الترجمة في الحياة الثقافية والمعرفية بشكل عام ولا يفوتني بل وأجد لزاماً عليَ أن أذكر د. ميرفت حاتم أستاذ الأدب النسائي بجامعة واشنطن وأتوجه لها بالشكر والتقدير لما قدمته لي من خدمة عظيمة حين تكرَمتْ وأرسلت لي من أمريكا عام 1984 رواية مع رسالة تقول : ( انها رواية مهمة وشيقة لكاتب أفريقي يتردد اسمه في الأوساط الأدبية منذ عشرين عاماً وأخشي ألا تكونوا قد سمعتم به في القاهرة  !! )

 

     كان صاحب الرواية هو " وول سوينكا " الذي – والحق يقال – لم أكن قد سمعت عنه من قبل والذي حصل علي جائزة نوبل بعد عامين من تعرفي عليه مما جعلني أشفق علي حركة الترجمة عندنا والتي نعرف جميعاً أسباب تراجعها رغم وجود عدد كبير من المترجمين  الذين يتمتعون بثقافة عالية وقدرات هائلة  وبمقدورهم – لو توفر لهم التقدير المناسب – أن يساعدونا في اللحاق بقطار المعرفة الذي يسير بسرعة فائقة .

 

   حدث الشيء نفسه في أفريقيا الفرانكفونية التي يكتب مبدعوها  باللغة الفرنسية فنجد الروائي " كامارالار " من السنغال والروائي " يامبو أولوجيم " من مالي وقد تمتعا بشهرة كبيرة لدي قراء الفرنسية خاصة بعد حصولهما علي بعض جوائز الأدب الفرنسي ، ومن هنا ظل كاتب القصة الأفريقي غير معروف في معظم الأحوال للأسباب التي ذكرناها وكان ذلك بالطبع يعد خسارة كبيرة للقاريء لأن القصة الأفريقية الحديثة تنتمي إلي الأدب التقليدي الشفاهي القديم الذي يلقي الضوء علي تراث وعادات تلك القارة متعددة الثقافات .

 

      لكن تراجع القصة القصيرة لم يدم طويلاً حين تيقن مبدعوها أن كتاباتهم باللغات الدارجة لا تتجاوز الحيز الضيق الذي يعيشون فيه ولا بد لهم من الكتابة بالانجليزية أو الفرنسية اللتين أصبحتا اللغتين الرسميتين في معظم البلدان الأفريقية وبالتالي بدأت القصة القصيرة في الانتشار , وكان لصدور بعض الدوريات الخاصة بنشر إبداعات القصة القصيرة دوراً كبيراً في ذلك الانتشار , ونشير هنا إلي أهم تلك الدوريات وهي مجلة Spear   في نيجيريا ثم مجلة Drum   في جنوب أفريقيا وغرب أفريقيا في وقت واحد والتي صدرت أول الأمر عام 1950 وكان " حزقيال مفاليلي " من جنوب أفريقيا – الذي يلقبونه بعميد الأدب الأفريقي - واحداً من الذين عملوا علي النهوض بالمجلة والتركيز علي نشر القصص القصيرة .

 

  

 

       قال "مفاليلي " في رائعته ( The African Image ) أن ظهور مجلة ( Drum ) كان إطلالة هائلة ومثيرة عن نشاط كتابة القصة القصيرة وقد ساهمت المجلة في رسم صورة توضيحية عن القصة القصيرة في أوساط المتحدثين بالإنجليزية .

 

 

 

     أشار " مفاليلي " أيضاً إلي قصص المجلة قائلاً : إنها قصص قصيرة تجنح للهروب من الواقع إلي الخيال .

 

       أما " توم هوبكنسون " الذي تولي رئاسة تحرير المجلة في بداياتها فقد علَق علي أحد المقالات قائلاً : حين بدأت في مباشرة عملي بالمجلة كان أول ما شدني وأدهشني هو ذلك الكم الكبير من القصص المرسلة وبخاصة حين تم الإعلان عن مسابقة القصة القصيرة ، ولأنني أميل نحو الدقة في التقييم فقد قرأت كل القصص ووجدت أن ست قصص منها تحكي عن الحب وواحدة أو اثنتين عن الطبيعة والأسود والنمور ، أما غالبية القصص فكانت عبارة عن خيالات عن العنف والشراسة والوحشية وتتمركز في معظمها حول حياة الأشقياء في الأقسام الإدارية بالمدينة أو في محاولة إيجاد مبرر يمنح الصفة الشرعية للعنف كما يحدث في حلبات الملاكمة وكان الموضوع الغالب – بشكل أو بآخر – هو الخراب والتدمير والهدم .

 

       وفي مجموعة مقالاته علَق " لويس كوسي " علي قصص مجلة ( Drum ) قائلاً : بالرغم من الأكاديمية المصاحبة لمجلة ( Drum ) – علي الأقل في بداياتها – فإن أهمية المجلة لا يجوز إنكارها  ويكفي  أنها كانت السبب الرئيسي وراء ظهور وانتشار العديد من كتاب القصة الذين يتمتعون بموهبة كبيرة في معظم أرجاء القارة الأفريقية وبشكل خاص في جنوب أفريقيا .

 

        لم تكن مجلة ( Spear ) في نيجيريا ومجلة ( Drum ) واسعة الانتشار وحدهما في ذلك المجال فقد ظهرت مجلات أخري في مختلف عواصم القارة الأفريقية كان لها الفضل أيضاً في انتشار القصة القصيرة ، غير أن تلك الإصدارات انتهجت شكلاً مختلفاً وراحت تتوجه إلي قارىء واع وعلي دراية بشئون حياته كما حدث مع مجلة ( black Orpheus ) الصادرة من نيجيريا والتي أسسها بالإنجليزية المستفرق الألماني " يان هايتريان " عام 1957 وعلي صفحاتها ظهرت قصص كثيرة لمن أصبحوا فيما بعد من أكبر المبدعين الأفارقة مثل " تشينوا أتشيبي  Chinua Achebe   " و " آموس توتولا  Amos Tutola   " و " سيبريان إيكوينسي  Cyprian Ekwensy   " وقد توقفت عن الإصدار مدة طويلة ثم عادت للظهور مؤخراً علي يد الكاتب المسرحي النيجيري " جون بيير كلارك " ، ثم مجلة ( Transition )   في أوغندا التي صدرت بالإنجليزية عام 1961 والتي انتقلت بعد سنوات إلي نيجيريا حيث قام بالإشراف علي تحريرها الشاعر والروائي والمسرحي الشهير " وول سوينكا Wole Soyinka   " الحاصل علي جائزة نوبل عام 1986  ومجلة ( Darlite  ) في تنزانيا ، وكذلك مجلة ( Okyeame  أوكييامي ) التي أصدرتها رابطة الكتَاب بغانا باللغة الإنجليزية في العام 1961 وقد تولَي القاص والشاعر " كوفي أونور Kofi Awoonor  " المولود في  13مارس1935 والذي تم قتله في  21 سبتمبر 2013  في هجوم حركة الشباب علي مركز ( ويست جيت ) التجاري في العاصمة الكينية نيروبي   رئاسة تحريرها إلي أن توقفت المجلة عن الصدور بعد سقوط نظام نكروما .

 

 

 

        وكما أننا لا نستطيع إغفال دور الترجمة في ازدهار الأدب الأفريقي والقصة القصيرة علي وجه التحديد ، كذلك لا يمكننا أن نتجاهل الدور الكبير الذي لعبته تلك المجلات في ازدهار القصة القصيرة وتطورها فقد كانت بمثابة المعمل الذي نضجت فيه القصة القصيرة .

 

        صدرت في العام 1942 مجموعة قصصية لكاتب جنوب أفريقيا الشهير " بيتر ابراهامز Peter Abrahams  " بعنوان ( العهد الأسود Black Testament   ) وقد علَق " تشينوا أتشيبي "في سياق حديثه عن هذه المجموعة وفي تقديمه لمختارات متفرقة من القصة القصيرة عام  1985  قائلاً : لقد حظيت القصة القصيرة باهتمام الأدباء الأفارقة منذ صدور مجموعة ( العهد الأسود ) للكاتب " بيتر ابراهامز .

 

       الجدير بالذكر أن قصص مجموعة ( العهد الأسود ) التي أشار إليها " أتشيبي " هي  قصص فقيرة فنياً وفكرياً لأنها فقط مليئة بالأحداث والحكايات التي تغلب عليها العواطف والمشحونة بالانفعالات وتفتقر إلي الحبكة الفنية وذلك ما يفسر توقف كاتبها عن كتابة القصة القصيرة واللجوء إلي كتابة الرواية التي برع فيها .

 

 

 

         هكذا بدأت القصة في الذيوع من خلال تلك الدوريات التي كانت السبب الرئيسي في ظهور كوكبة رائعة من كتاب القصة في مختلف البلدان الأفريقية والتي اخترنا منها بعضاً من أولئك المبدعين للتعريف بمدي أهمية الإبداع الأدبي في القارة السمراء وبخاصة القصة القصيرة .

 

         وها أنذا أقدم في هذا الملف  أربعة نماذج من القصة الأفريقية حاولت قبل اختياري لها والقيام بترجمتها أن  يجمعها خط واحد ومشترك يتمثل في ثلاثة محاور :

 

     1 – الهروب الرومانتيكي من الواقع إلي الخيال .

 

     2 – الاحتجاج .

 

     3 – السخرية التي هي مزيج من الاحتجاج والقبول .

 

         لقد ابتدع الكاتب الأفريقي شكلاً جديداً في القصة القصيرة ولنضرب مثالاً علي ذلك بأحد القصص الأربع المختارة وهي قصة ( سارزان ) للكاتب السنغالي المعروف بيراجو ديوب (ديسمبر 11 , 1906 – نوفمبر 25 ,1989  ) حيث الاستخدام الرائع للشعر والنثر معاً والتي تذكرنا بالكاتب الأفروأمريكي " جين تومر " في رائعنه ( Cane ) .

 

 

 

         سيجد القاريء مع بداية كل قصة ملاحظات إضافية  أو نبذة مختصرة تتعلق بكل كاتب

 

 

 

لعلها تساعد في إلقاء بعض الضوء علي شخصية الكاتب ، والملاحظ في تلك القصص التي تم اختيارها أن الاحتجاج هو القاسم المشترك مع أهمية الإشارة إلي أن السخرية في قصة

 

 " مفاليلي " تشغل حيزاً أكبر .

 

 

 

         ليست هذه المحاولة السريعة والمختصرة إلا محاولة للإشارة إلي ما حدث من تطور في الشكل الفني للقصة القصيرة الأفريقية وسنترك للقاريء اكتشاف مواطن الجمال والإبهار بنفسه لكنني في النهاية لا بد وأن أشير إلي أن هذه القصص وغالبية أشكال الكتابة الأفريقية الأخري هي نوع من الهجين الأدبي أي أنها ترتكز علي خلفيتين ثقافيتين مختلفتين كل الاختلاف ( أفريقيا والغرب ) ، وهنا يمكن القول أن أفريقيا والغرب هو الموضوع الغالب في معظم القصص الأفريقية بل وفي غالبية الإبداعات الأفريقية بمختلف أشكالها .

 

          ذلك الموضوع الذي يمثل تصادم الحضارتين  هو الموضوع الأكثر شيوعاً في الأدب الأفريقي ونستطيع أن نري ذلك بوضوح في التصادم الذي يمثل الدين الغربي في قصة " أبيوسيه نيقول " الرائعة ( امرأة متزوجة حقاً ) ، أو في نوع آخر من التصادم يتمثل في التعليم الغربي كما في قصة ( لقاء في الظلام ) للكاتب الكيني الشهير " جيمس نجوجي " أو " نجوجي وا ثيونجو " ذلك الاسم الجديد الذي اختاره لنفسه بدلاً من الاسم الغربي "جيمس " أو ذلك التصادم الواضح الذي يتعرض لإظهار أوروبا  كما في قصة (سارزان ) .

 

 

 

 

 

 

 

                                                                          سمير عبدربه

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

( 1  )

 

 

 

( مسز بلوم )

 

 

 

                                                            " حزقيال مفاليلي "

 

                                                            جنوب أفريقيا

 

 

 

(( " حزقيال مفاليلي " المولود عام 1919 بأحقر أحياء بريتوريا هو واحد من أهم مبدعي

 

جنوب أفريقيا ويطلقون عليه لقب عميد الأدب الأفريقي ، كما أنه من أكثر الكتاب الأفارقة انتاجاً

 

ففي العام 1959 كتب أول أعماله تحت عنوان ( نزولاً إلي الشارع الثاني ) وهو عبارة عن

 

سيرة ذاتية عن حياته في جنوب أفريقيا ، ثم تلاها في العام 1961 بمجموعته القصصية

 

( الأحياء والموتى ) , وفي عام 1962 كتب مجلداً رائعاً في نقد الأدب الأفريقي بعنوان ( الصورة الأفريقية )

 

ثم مجموعة قصصية عام 1967 بعنوان ( In Corner B ) وفي العام 1971 كتب روايته الهامة

 

( الهائمون The Wanderers )  ، عمل د. مفاليلي أستاذاً مساعداً للأدب الإنجليزي في جامعة دينفر . ))

 

 

 

 

 

   كانت ( مسز بلوم )  تحب الكلاب والأفارقة وتؤمن بضرورة أن يلتزم كل شخص بالقانون ، تلك كانت ثلاثة أشياء كبيرة ومهمة في حياة المدام التي أعمل في خدمتها بمنطقة " جرين سايد " والتي لا تبعد كثيراً عن " جوهانسبرج "  وكان العمل الأول لي كطباخة ومنظفة للملابس مع رجل أبيض وزوجته في شمال " بارك تاون "غير أنهما كانا يشربان كثيراً ولا يدفعان لي أجري مما جعلني أترك العمل لديهما بعد تردد طويل وأنا أكرر بيني وبين نفسي : لا ، سوف أترك العمل لدي ذلك الرجل السكير وزوجته السكيرة .    

 

     تركت العمل عندهما فعلاً وكنت غاضبة بشدة في ذلك اليوم كما يحدث حين يلامس الحديد الساخن ماء بارداً ثم عملت في المرة الثانية طاهية بأحد البيوت في "  بيلجرافيا  " وكان من واجبي الاعتناء بخمسة من الأطفال لم يحسنوا تربيتهم ، كان الأطفال في كثير من الأحيان يدعونني بالفتاة السوداء ولا أجرؤ علي الرد عليهم فقد كانت أمهم تسمعهم ولا تقول شيئاً .

 

     كانت هي المرة الأولي التي أبتعد فيها عن بلدتي " فوكينج " القريبة من " روستنبرج " وكانت تتملكني رغبة شديدة في التعلم ومعرفة شيء عن أولئك الناس ذوي البشرة البيضاء لكن الشيء الذي قادني للجنون وجعلني أسارع بتجهيز أشيائي للرحيل هو ذلك الرجل الذي اعتاد زيارتهم وهو  أحد أقربائهم كما كانوا يقولون ، كان الرجل يأتي إلي المطبخ كثيراً ويحاول إضحاكي وهو يربت فوق أردافي وحين أخبرت السيد عما يفعله لم يبد أي اهتمام ولم ينقطع الرجل عن تكرار فعلته مرة بعد أخري فقررت أن أطلب نقودي من المدام استعداداً للرحيل .

 

     هكذا كانت الشهور التسعة الأولي بعد مغادرتي " فوكينج " لأول مرة من أجل العمل في جوهانسبرج ، لم أكن أنا الوحيدة التي غادرت بلدها لكن الكثير من الفتيات والفتية والنساء الشابات من " فوكينج " و " زيرست " و " شوبنج " و " كوستن " ممن تركوا مدنهم وقراهم الصغيرة للعمل في المدن الكبيرة وهكذا امتلأت الضواحي بالسود ومن خلال عملنا بمختلف الأماكن استطعنا اكتساب المزيد من اللغة الإنجليزية غير أننا لم نكن نحب العمل عند الفلاحين البيض فقد عرفنا عنهم الكثير من خلال المزارع القريبة من بيوتنا فهم لا يدفعون أجوراً مناسبة كما أنهم يتسمون بالقسوة .

 

     كنا نعود إلي بيوتنا في أجازة عيد الفصح الطويلة حاملين ما استطعنا من السكر واللبن المركَز والشاي والقهوة والحلوي وبودرة الكاستر والطعام المعلَب للاستمتاع  برؤية الأهل وتناول الدجاج والسبانخ الجافة واحتساء اللبن الرائب  .

 

     كانت " شيمين " والتي تعمل خادمة في البيت المجاور تماماً لبيت " مسز بلوم " هي التي أخبرتني عن حاجة " مسز بلوم " لخادمة .. كنت سعيدة جداً بعملي عند " مسز بلوم " وابنتها " كيت " في ( جرين سايد ) فقد كان العمل عندهما أفضل من أماكن أخري ولم أكن أشكو كثيراً كما كانت " شيمين " سعيدة أيضاً وقليلة الشكوي .. كانوا يدفعون لنا ستة جنيهات في الشهر بالإضافة للطعام والإقامة في حجرة الخدم لكننا – من حين لآخر – كنا نشكو بطريقة أو بأخري .

 

     كنا نلتقي في أمسيات يوم الخميس مع كل النساء السود القادمات من مختلف الضواحي ونتبادل كثيراً من الأحاديث عن الناس الذين نعمل عندهم وعن أمراضهم ومحاصيلهم السيئة وعن السيد أو السيدة التي تعمل كل واحدة منا عندهما وكذلك عن كرم بعضهم أو بخل البعض الآخر فيما يتعلق بالطعام أو النقود ولم تكن أحاديثنا تخلو من الكلام عن الأغبياء منهم أو عديمي الإحساس وعن أولئك الذين يقتلون أنفسهم ويقتلون بعضهم البعض ولم نكن ننسي في كل مرة الحديث عن الأقذار منهم وأشياء أخري كثيرة لا أقدر علي تذكرها كلها .

 

     كانت أمسيات يوم الخميس هي وقت راحتنا ولم نكن نكتفي بالثرثرة والكلام عن البيض الذين نعمل عندهم لكننا أيضاً كنا نتجول لمشاهدة المحال التجارية والذهاب لنادي المرأة لرؤية أصدقائنا الأولاد وكان البعض منا يذهب لرؤية البروجيكتور السينمائي وكنا جميعاً نبدو متأنقات بملابسنا التي اشتريناها من الرجال السود الذين يبيعون البضائع للخدم في الضواحي بالتقسيط وكنا نرتدي تلك الملابس بنفس طريقة السيدات والبنات البيض وعندئذ كنا نبدو متأنقات حقاً وحين كانت تنظر إلينا امرأة بيضاء بدهشة كنا نشعر بإحساس جميل ثم نضحك كثيراً حتي نكاد نقع علي الأرض .

 

     سألتني " مسز بلوم " في اليوم الأول من عملي عندها : بماذا دعتك الفتاة في البيت المجاور لنا ؟

 

     أجبت : " جين "

 

     فقالت : أليس لك اسم أفريقي ؟

 

     قلت : نعم ، اسمي " كارابو " .

 

     ابتسمت قائلة : حسناً ، سوف نناديك " كارابو " .

 

     كانت تدرك أهمية الاسم ودلالته فشعرت بالبهجة لأن غالبية البيض لا يهتمون بأسماء السود ،  كما أنني لا أسمع اسم " كارابو " إلا في بلدي أو عندما أتحدث مع أصدقائي .

 

     أخبرتني  " مسز بلوم " بما يجب أن أفعله فحدثتني عن الوجبات وأوقاتها وعن الغسيل ومكان كل الأشياء التي سأستخدمها حتي قالت : إن ابنتي في المدرسة وسوف تكون هنا في المساء .

 

     ثم أضافت : عندما تأتي ابنتي سوف تخبرك ببعض الأشياء التي يجب عليك القيام بها كل يوم .

 

     كانت " شيمين " -  صديقتي في البيت المجاور – قد حدثتني عن " كيت " الابنة وعن قسوتها وأخبرتني بحكاية " السيد بلوم " الذي قتل نفسه برصاصة من مسدس في المنزل القديم عند نهاية الشارع قبل أن يغادروه ويأتوا إلي هذا المنزل .

 

     " مسز بلوم " امرأة طويلة وتتمتع بجسد ليس بالنحيف أو الممتليء وهي تتحرك وتتكلم ببطء وترتسم الحكمة علي وجهها كما تشير جبهتها إلي قوة الشخصية وعدم الخوف من أي شيء لكنها كانت تدخن كثيراً حتي تبدو كالخشب المبلل الذي يزيد اشتعالاً مع اللهب وسرعان ما يتوقف عن الاحتراق ، أما عيناها فكانتا متورمتان دائماً عند الجفنين السفليين وكأنها لم تنم منذ فترة طويلة أو وكأنها ضفدعة كبيرة ، وحين كانت تتحدث إلي أي شخص كانت تنظر مباشرة إلي عينيه وهكذا كانت تفعل معي مما جعلني أخشاها في البداية غير أنني اعتدت علي نظراتها بعد ذلك .

 

     لم تكن " مسز بلوم " سيدة كسولاً حيث عرفت أنها تقوم بعمل أشياء كثيرة في المدينة وفي الضواحي .

 

     قالت لي قبل أن ألتقي " كيت " للمرة الأولي : لا تنزعجي كثيراً من تصرفات " كيت " الغريبة مع الناس في بعض الأحيان لأسباب تافهه فهي سرعان ما تعود إلي طبيعتها .

 

     أحببت " كيت " كثيراً كما بادلتني هي نفس الحب وكانت تخبرني عن أشياء كثيرة لا تتحدث بها النساء البيض أمام الخدم السود .. حدثتني عن الأشياء التي تحبها والأشياء التي تكرهها وعن تلك الأشياء التي تقوم بها أمها أو ترفض القيام بها غير أنني لم أكن سعيدة في البداية وحاولت كثيراً أن أجعلها تتوقف عن الحديث لكنني مع مرور الوقت توقفت عن محاولاتي ولم أعد أهتم .

 

     إن وجه " كيت " متشابه - إلي حد كبير – مع وجه أمها وتتمتع بأكتاف قوية ومستديرة لكنها تتحرك بسرعة أكثر من أمها وسألتها عندما عادت إلي المنزل في عطلة نهاية الاسبوع قائلة : لماذا تذهبين إلي المدرسة وأنت كبيرة ؟

 

     ضحكت وقالت : أنا أذهب لمدرسة الكبار بعد أن انتهيت من مدرسة الصغار حيث أدرس الطهي ومختلف أصناف الطعام .

 

     كان بمقدورها أن تشرح وتفسر كثيراً من الأشياء التي لا أستطيع أنا فهمها أو تفسيرها ، كما أنها ومنذ بداية عملي عند " مسز بلوم " لم تتوقف عن تعليمي طريقة الطهي وإعداد الأنواع المختلقة من الطعام وأثناء غيابها في المدرسة العليا كانت السيدة تعلمني قراءة كتب الطهي مما جعلني أعاني كثيراً في البداية وكنت أفهم ببطء شديد كبطء عربة الثور لكنني ومع مرور الوقت استطعت أن أتعلم المزيد فكانت " كيت " عند عودتها من المدرسة لا تفعل شيئاً سوي أن تترك لي ورقة خاصة بنوع الطعام المطلوب وكيفية إعداده ثم أقوم بعمل اللازم علي الفور .

 

     قالت " كيت " في أحد الأيام أنني أصلح الآن في القيام بالطهي بأي من الفنادق الكبيرة وكانت المدام توافقها نفس الرأي غير أن الفكرة لم تلق هويً في نفسي لأن الطهي في الفندق مثل إطعام الثيران حيث لا أحد سيقدم لك الشكر ، وما هي إلا أشهر  حتي استطعت القيام بعمل طعام يوم الأحد ثم نجحت في القيام بعمل الأطباق الخاصة بضيوف المدام و " كيت " .

 

     لم تعلمني المدام فنون الطهي فقط وإنما علمتني أيضاً كيفية الاعتناء بالضيوف وحسن استقبالهم وكانت تمدحني عندما أقوم بواجبي علي أكمل وجه وذلك ما لم يحدث من قبل مع البيض الذين عملت عندهم .

 

     كانت المدام تعقد دراسات مسائية لتعليم الخدم القراءة والكتابة بمشاركة امرأتين من

 

( جرين سايد ) تعلما في بهو الكنيسة مما جعلني أتساءل عما يدور في رءوسهن  لكن

 

" كيت " لم تكن تتوقف عن إخباري بالمزيد عن أمها حتي قالت لي يوماً : إن أمي تحضر كثيراً من اللقاءات والاجتماعات .

 

     سألتها باندهاش : أي نوع من اللقاءات ؟

 

     أجابت : من أجل شعبك !

 

     لم أستطع أن أفهم إجابتها فقلت متسائلة : ولماذا تعقد اللقاءات من أجلهم ؟ إن شعبي وأهلي يعيشون في ( فوكنج ) التي تبعد كثيراً عن هنا ولا أدري إن كان بمقدورها معرفة ما يريده أبي وأمي وما يريدان التعبير عنه وهل تعرف هي شيئاً عن شعورهما وشعور أمثالهما ؟ لماذا تعقد اللقاءات والاجتماعات من أجلهم وهم يملكون أفواهاً يستطيعون بها الكلام والتعبير عما يريدون .

 

     رفعت " كيت " كتفيها ثم قامت بخفضهما وقالت : أوه ، ماذا يمكنني أن أقول وكيف أستطيع أن أشرح لك يا " كارابو " ؟ .. حين قلت شعبك لم أكن أقصد عائلتك فقط وإنما السود في كل مكان بالبلد .

 

     قلت : وما الذي يريد السود أن يقولوه ؟

 

     رفعت " كيت " كتفيها مرة أخري وتنفست نفساً عميقاً ولم تجد ما تقوله فسألتها عن أولئك الذين يحضرون معها تلك الاجتماعات .

 

     أجابت : آخرون ممن يفكرون مثلها .

 

     قلت : هل تقصدين أن هناك آخرين في العالم ممن يفكرون في نفس الأشياء ؟

 

     أومأت برأسها فتساءلت قائلة : أية أشياء ؟

 

-         يمكن لبعضكم أن يشارك في حكم هذا البلد وعندئذ تستطيعون المطالبة بمزيد من النقود مقابل ما تفعلونه للرجل الأبيض .

 

-         لقد فهمت الآن ، ولكن لماذا تكتب سيدتي دائماً علي الآلة الكاتبة وكل يوم تقريباً .

 

-         إن أمي تقوم بتأليف الكتب .

 

أشرت إلي الأرفف المليئة بالكتب وقلت : أتعنين كتباً مثل تلك الكتب ؟

 

أجابت " كيت " : نعم ، وقد كتبت أمي كثيراً من الكتب بالإضافة إلي العديد من المقالات المنشورة في الصحف والمجلات والتي تتضمن دفاعاً عن السود ولطالما طالبت برفع أجورهم وطالبت بضرورة معاملتهم معاملة حسنة ودائماً ما كانت تحث السود – وخاصة أولئك الذين يستطيعون القراءة والكتابة – علي اختيار من ينوب عنهم للدفاع عن قضاياهم .

 

     أضافت " كيت " قائلة لي : إن أمي وأخريات ممن يفكرن مثلها يرتدين أحزمة سوداء فوق أكتافهن عندما يشعرن بالحزن تعبيراً عن عدم رضائهن عن الأشياء التي يفعلها البيض ضد السود ، كما أنها هي وأمثالها يذهبن إلي الدوائر الحكومية ويقفن أمامها أثناء دخول الناس وخروجهم من العمل .

 

     سألتها : هل تستمع الحكومة إليهن ؟ وهل تضع الحكومة حداً لما يفعله البيض بالسود ؟

 

-         لا ، لكن أمي في مجموعة البيض الأخري .

 

-         وهل يقدمون في الحكومة الشاي والكعك لأمك ومن معها من النساء ؟

 

-         " كارابو " ، يالك من غبية ! أوه .

 

-         لكننا نحن السود إذا جاء إلينا شخص ما ووقف أمام البيت فإننا نسأله

 

الدخول علي الفور ثم نقدم له الطعام ، ولكن يبدو أنكم مختلفون ومثيرون للعجب .. شيء غريب أن تقف النساء أمام المبني دون أن يقدم رجال الحكومة إليهن أي شيء .

 

-         مختلفون أم أنك تعنين بأنهم فاترون ؟ ، لقد قلت لك مراراً ألا تقولي

 

مثيرون للعجب عندما تريدين القول بأنهم فاترون .

 

    جالت " كيت " بنظراتها عبر المكان ثم أضافت وهي تصيح بلا حماس : حسناً ، إن النساء لا يقفن هناك طوال اليوم لكي يطلبن شاياً وكعكاً يا غبية ، أوه عزيزتي !

 

     كانت سيدتي تطلب مني قراءة الصحف بعد أن تنتهي هي من قرائتها كي تساعدني علي التحدث والكتابة باللغة الانجليزية بشكل أفضل ، وعندما كنت أقرأ شيئاً كانت تسألني عما فهمت ، وهكذا تقدمت كثيراً كما اتسعت مداركي بعض الشيء وظللت أتعلم وأتعلم عن السود داخل وخارج المدن وأشياء أخري كثيرة لم أكن أعرفها من قبل ، وعندما كنت أجد بعض الكلمات الصعبة والتي يتعذر فهمها كنت أبادر بسؤال السيدة التي لم تكن  تتردد في الاجابة بصبر وكأنها تواصل السير في طريق طويل قائلة : هل ترين هذا ؟ هل ترين ذلك ؟ إيه !

 

        نعم ، كانت " مسز بلوم " تكتب كثيراً للصحف ودائماً ما كانت تتألم للطريقة التي يتعامل بها البوليس الأبيض وهم يضربون البيض ، وكذلك لمشهد السود الذين يعملون عند البيض وهم جالسون أمام بحيرة حديقة الحيوان بقلوب معلقة دونما احساس بالحرية والاسترخاء فقد كان البيض يتهمونهم بإحداث الضوضاء في أمسيات أيام الآحاد التي ينشدون فيها الاستمتاع بالراحة في بيوتهم وحدائقهم .

 

     كانت السيدة أيضاً تتألم لأشياء أخري كثيرة كمشهد الرجل الأبيض حين يقابل أحد السود في الشارع ويتعامل معه بطريقة فجة وسيئة مما جعلها لا تتوقف عن الكتابة في الصحف لفضح مثل تلك الممارسات ولمطالبة الحكومة بالتعامل مع السود بطريقة تتسم بالرحمة .

 

     في العام الأول طلبت مني " مسز بلوم " أن أتناول الطعام معها علي المائدة غير أن ذلك كان أمراً صعباً فأنا لا أعرف التعامل مع الشوكة والسكين كما أنني لم أسمع - من قبل - أبداً عن أي عامل مطبخ قد تناول الطعام مع من يعمل عندهم ، كما انتابني خوف شديد لئلا يراني أحد ضيوف السيدة وأنا أتناول معها الطعام علي نفس المائدة .

 

     قالت لي السيدة : لا تكوني سخيفة ، إن الخدم الأفارقة يستطيعون أيضاً أن يأكلوا علي المائدة .

 

     لكنني في الحقيقة لم أستطع لأن ذلك يعني أنه لن يكون بمقدوري تناول بعض الأطعمة التي أحبها جداً مثل عصيدة الذرة باللبن الرائب ، والذرة المخلوطة ، وزبدة الفول ، وعصيدة الإفطار الحارة وبعض الأطعمة الأخرى ، بالإضافة إلي أن  طعامنا عندما نأكله باليد يكون مذاقه جميلاً إلي درجة لا يمكن معها أن تبادل أي شخص التحية أثناء الأكل قبل أن يمر الطعام عبر الفم والزور متسللاً برفق ونعومة إلي أسفل ، وذلك ما لا يمكن تحقيقه في حال تناول الطعام علي المائدة .

 

    غالباً ما كنت أتناول طعام الغذاء مع " شيمين " والولد البستاني ، أوه ، يجب أن أتوقف عن ذكر كلمة " ولد " هذه عندما أتحدث عن رجل لأنني أتذكر جيداً في الأسابيع الأولي من عملي في بيت " مسز بلوم " عندما وصفت " ديك " البستاني بالولد فقالت لي " مسز بلوم " : توقفي يا " كارابو " عن كلمة ولد هذه.

 

     ثم اضافت : استمعي " كارابو " يجب عليكم أنتم الأفارقة أن تتحدثوا مع بعضكم البعض بشكل لائق وإلا فإن البيض لن يتحدثوا معكم بنفس الشكل اللائق .

 

 

 

    قلت لها : لقد تعلمت تلك الكلمة من البيض الذين كنت أعمل عندهم ، كما أن كل خادمات المطبخ يرددن هذه الكلمة .

 

     أجابتني قائلة : أولئك هم البيض الذين لا يعرفون شيئاً ، إنهم من طبقات البيض الدنيا .

 

     قلت : لكنني أعتقد أن البيض يعرفون كل شيء .

 

     ردت " مسز بلوم " : سوف تتعلمين وتعرفين الكثير يا فتاتي خاصة وأنك بدأت العمل في هذا البيت ، أتسمعينني ؟

 

     ثم تركتني ورحت أفكر كثيراً لكن عقلي الصغير لم يكن قادراً علي الفهم غير أنني – والحق يقال ومع مرور الوقت – تعلمت وكبرت وعرفت الكثير في بيت

 

" مسز بلوم " .

 

     لم تكن أي فتاة أو امرأة تعرف أي شيئ إذا لم تكن تعرف نادي الغراب الأسود بشارع ( بري ) .. إنه المكان الذي يتوسط المنطقة القذرة من المدينة حيث المصانع والسوق ومحل إقامة الهنود والملونين وحيث الحافلات الكثيرة التي تزدحم بها الطرقات في طريق عودتها إلي أحياء السود ، إنه المكان الحافل بالضوضاء طوال الوقت حيث تجلس النساء فوق الرصيف لبيع البطاطا الساخنة والفاكهة والفول السوداني والبيض المسلوق في موسم الشتاء والذرة المغلية وأشياء أخري في الصيف .. كانت الشوارع صاخبة ومدوية بالصياح ومليئة بقشور البطاطا والفاكهة والفول السوداني والبيض المسلوق ولم يكن بمقدور المرء أن يتجنب رائحة الخنازير المشوية النفاذة المنبعثة من دكان ( بيلز ) عند نهاية الشارع .

 

     شعرت " مسز بلوم " بسعادة بالغة حين عرفت بأنني أمضي أمسيات يوم الخميس في نادي الغراب الأسود وأخبرتني بأنها تعرف السود الذين يعملون فيه ثم قالت لي : سوف تتعلمين الحياكة والتريكو وأشياء أخري تحبينها ، هل تحبين الرقص ؟

 

     أجبت : نعم ، أريد أن أتعلم .

 

     كانت تدفع لي شلنين كل شهر ثمناً لتعلمي الحياكة والرقص ، وكنت أنتظر المعلمة في الطابق الأول من اللاتي يتعلمن الحياكة معي حيث كنا نتبادل الحديث والضحكات عن السيدات والسادة الذين نعمل عندهم وعن أطفالهم وكلابهم وطيورهم ولم يكن يفوتنا أن نتهامس عن الحب وعلاقاتنا بمن نحب .

 

     قالت واحدة منا ذات يوم : أنتم لا تعرفون أن سيدتي بخيلة جداً .

 

     وقالت أخري : يجب أن تشاهدن الكلب الكبير في البيت الذي أعمل به ، إنه كلب كبير بشكل لافت للنظر .

 

     ثم تبعتها ثالثة : ماذا ؟ إنني أمسك كلب السيد من قدمه وألقي به بعيداً حتي يظل ينبح لفترة طويلة لأنني لا أحب مداعبة الكلاب ولا تستهويني ملاطفتها .

 

     ردت عليها إحداهن : يا للعار وياله من كلب مسكين ، إن الله يراك .

 

     فقالت أخري : كانوا يريدونني أن أصطحب كلبهم للنزهة بالخارج كل يوم بعد الظهر لكنني أخبرتهم أن ذلك كان من اختصاص البستاني ولم يكن من واجبي في البيوت الأخري التي عملت بها .

 

     قاطعتها أخري قائلة : دعوني أحدثكن عن ذلك الطفل الأبيض الذي يحتفظ بفأر أبيض كبير  .. هل تعرفن ماذا يفعل ؟ ، إنه يضع الفأر فوق سريره عندما يذهب للمدرسة فتمتليء البطانية برائحة بول الفأر ثم يأتي بعد ذلك ويطلب مني أن أغسلها ، هييييه ايها الناس .

 

     ابتسمت إحداهن وقالت : هل سمعتن عن " ريبون " ؟ لقد طردتها سيدتها لأن سيدها كان يداعبها دائماً فوق أردافها بأصابعه وفي يوم ما شاهدته السيدة وهو يضم " ريبون " إليه ويقبلها .

 

-         أوه ، أوه ، أوه .

 

-         رجل أبيض قذر .

 

-         لا ، ليس قذراً فالسيدة أكبر منه بكثير في السن ويومها لم تقل له شيئاً

 

سوي أن يذهب للحمام ليغسل فمه بالصابون للتطهر من فم " ريبون " القذر .

 

-       أوه " ريبون " ، إنها واحدة منا ويجب أن نساعدها لتجد وظيفة أخري قبل أن تفكر في العودة إلي بلدها .   

 

 

 

   كانت المعلمة امرأة ذات أقدام قوية ووجه قاس وشعر قصير وكانت عيناها توحيان بالطيبة وترتدي ثوباً بسيطاً مطرزاً بالأزهار لكنه يتسم بالجمال والذوق الرفيع ، وحين كانت تقف علي قدميها بثبات وتبتسم لنا - وكأننا أطفالها - كنا نري بسهولة تلك العلامة السوداء بين أسنانها ، كنا نلعب حين قامت " ليليان جويي " بتوزيعنا علي فصول الحياكة المختلفة وهي تتبادل معنا بعض الأحاديث والحكايات القليلة .

 

     لم أستطع أبداً أن أنسي ما قالته لنا تلك المرأة ، لقد شرحت لنا كل شيء وتعلمنا منها الكثير ، إنها هي التي أخبرتنا بضرورة أن نعرف بأن قناعتنا بالعمل في الضواحي والرضوخ لذلك العمل من أجل إرسال النقود فقط إلي أهلنا وعدم توافر الفرص والأجازات لرؤيتهم إلا مرة واحدة في العام قد انتهي أو يجب أن ينتهي حتي أنها قالت : عليكم أيها السود أن تتعلموا فلن يكون العالم آمناً بالنسبة لكم إلا إذا أصبحتم أعضاء في الحكومة حتي يتسني لكم وقتها أن تشاركوا في صياغة القوانين ، إن القوة لن تتحقق إلا بكم لأنكم أكثر عدداً من البيض .

 

     كنا نغمرها بالأسئلة وكانت تجيب علي أسئلتنا بحكمة واقتدار حتي أنني كتبت بعض إجاباتها بخطي المتواضع كي أستطيع تذكرها فيما بعد .

 

     قالت لها واحدة منا متسائلة : هل سيأتي يوم ونحتل نحن مقاعد البيض في الحكومة ؟

 

     أجابت : إلي حد ما ، وستكون لكم الأغلبية وعندئذ سيتحد كل الملونين الآخرين بالإضافة إلي أن بعض الرجال البيض المعتدلين لن يجدوا ما يمنعهم من الانضمام للحكومة .

 

     قالت لها أخري : هناك بعض الطيبين من السيدات والسادة البيض وهناك أيضاً بعضهم السيئ فهل نتخذ من الطيبين أصدقاء لنا ؟

 

     نظرت السيدة إليها وقالت : إن السيد والخادم لا يمكن أبداً أن يكونا صديقين ، ويجب ألا تحلموا بذلك  فأنتن لا تعرفن أن أولئك الطيبين منهم لا يستطيعون التنفس أو مجرد العيش بدون أن تعملن عندهم وبدون أن يعمل كل السود في خدمتهم ، وطالما أنكم معشر السود في حاجة لنقودهم فلا بد من مواجهتهم باحترام ، إن كثيراً من الأشياء الحزينة تحدث في بلدنا ولذلك يجب علي كل السود أن يتعلموا ويكتسبوا مزيداً من المعارف مع الاستمرار في تقديم الطاعة لنا عندما

 

 

 

نطلب منكم المساعدة .

 

     في يوم ما قالت لنا " ليليان جويي " : عليكن بتذكر أهلكم الفقراء في مدنكم وقراكم وتلك الطريقة التي يحركهم بها البيض من مكان لمكان كالأغنام والماشية .

 

     وفي أحيان أخري كانت تقول لنا : عليكن أن تتذكرن دائماً بأن يداً واحدة لا تستطيع أن تغسل نفسها لأنها تحتاج ليد أخري تساعدها .

 

     وذات يوم قالت لنا " ليليان " : إن أم الرجل الأبيض وخادمته السوداء هما اللتان يقومان بالعناية به حين يكون رضيعاً ثم تتولي الحكومة البيضاء أمره حين يكبر فترسله للمدرسة وتعمل جاهدة علي أن توفر له الغذاء وكل شيء ، كما تتيح له فرص العمل وقتما يشاء حتي إذا رغب في ترك المدرسة في أي وقت .

 

     ثم تساءلت : كم من البيض يمكن أن يولدوا في مستشفي البيض وينشأوا في شوارع البيض ويرتدوا الملابس القطنية الجميلة ويناموا علي وسادات بيضاء ؟ كم عدد البيض الذين يعيشون داخل السياج بعيداً عن الملونين ؟ كم من البيض الذين يتعلمون طريقة التفكير الصحيحة ويعرفون توجيه الأسئلة ؟ ، إنهم قليلون جداً جداً .

 

     كنت أستمع إلي " ليليان جويي " بإمعان وأنا أفكر في سيدتي وذات مرة سألت نفسي : ماذا ستقول سيدتي لو عرفت بأنني أصغي لمثل تلك الكلمات .

 

     كنت أكبر يوماً بعد يوم وأتعلم وكثيراً ما كنت أفكر في " مسز بلوم " التي أصبحت بالنسبة لي كالغابة السوداء التي يخشي المرء دخولها والتي يبدو أنه لن يعرفها في يوم ما ، غير أنني في أوقات أخري كثيرة كنت أشعر أن فهم هذه المرأة أمر سهل فهي أولاً وقبل أي شيء تشبه كل النساء الأخريات .

 

     سألتني ذات يوم : ماذا يعلمونك أيضاً في نادي الغراب الأسود يا " كارابو " ؟

 

     أجبت قائلة : لا شيء سيدتي .

 

     ثم أضفت : لماذا تسألينني يا سيدتي ؟

 

-         لأنك تتغيرين .

 

-         ماذا تقصدين ؟

 

-         أنت فقط تتغيرين .

 

-         لكننا دائماً نتغير يا سيدتي .

 

      كان ذلك هو الحوار الذي دار بيننا بعد أن أخبرتها – بأيام قليلة – بعدم رغبتي الاستمرار في قراءة صحيفة البيض المحلية وعن رغبتي في قراءة الصحف القادمة من الخارج .

 

     سألتني : لماذا ؟

 

     قلت لها : إن تلك الصحف التي يشرف عليها البيض لا تهتم بشيء سوي تصوير حياة البيض والحديث عنهم وعن حدائقهم وكلابهم والإعلان عن حفلاتهم وأخبار زواجهم .

 

     ثم سألتها : هل من الممكن أن تسمحي لي بالاطلاع علي صحيفة الصنداي التي تتحدث عن أمثالي ؟

 

     لم تتردد رغم اعتقادي المسبق بأنها لن تفعل .

 

    

 

     كنت أنا و" شيمين " نسرق قليلاً من الوقت بعد أن ننتهي من الغسيل ونضعه علي الحبال في الصباح كي نختبىء ونقف عند الجدار لتبادل الحديث .

 

·       هيه ، " كارابو " .. أنا " شيمين " .

 

·       أوه ، أولاً وقبل كل شيء هل عاد إليك " تيمي " ؟

 

   *  هآه ، أنا لا أهتم بعودته ، إنه لا يزال غاضباً وهو كبقية الأولاد الذين يتسمون بالحمق كما تعرفين ودائماً ما يعودون ببطون خاوية .

 

   *  نعم .

 

   *  رأيت " موروتي " يوم الخميس الفائت فضحكت كثيراً حتي وقعت علي الأرض ، كان واقفاً أمام نادي الغراب الأسود ويحمل كلباً صغيراً تحت إبطه ويبدو أن معدته الكبيرة كانت تصرخ من الجوع وهو يقترب من المرأة التي تبيع البيض المسلوق حين قال لي : هاي يا فتاة موطني .

 

     كانت لحوم الكرشة والأمعاء تغلي في الإناء وتنبعث منها رائحة لذيذة لا تقدر

 

البطون الجائعة علي مقاومتها حين كان " موروتي " في انتظار المرأة لشراء بيضة مسلوقة واستطعت من مكان قريب أن أري الكلب بوضوح وهو يتلَوي بجسده ويتحسس أنفه بعدما شاهد إناء اللحوم المغلي وعندئذ راح " موروتي " في مداعبته لكن الكلب حاول أن يعضَه في يده ثم نجح أخيراً في التقاط بعض من اللحم الطيب دون أن يسقط في الصلصة الساخنة التي تسبح فيها الكرشة ، كان مشهد اللحم وهو يتقلَب مع البيض والبطاطا والتراب مثيراً لشهية " موروتي " فحاول أن يفعل مثل الكلب غير أن البائعة ظلت تنادي عليه وتصيح طالبة منه أن يدفع أولاً ، وفي تلك الأثناء كنت واقفة خلفه وأنا أضحك بشدة حتي تدفقت دموعي وخشية أن أسقط علي الأرض من كثرة الضحك أمسكت السياج بكلتا يديَ.

 

     سألتها : هل عاد " موروتي " ودفع ثمن الطعام ؟

 

·       نعم ، لقد دفع .

 

·       والكلب ؟

 

·       لقد أمسك به ، إنه كلب أفريقي جيد يعرف كيفية البحث عن طعامه الخاص

 

لأنه ليس كتلك الكلاب الغبية المدلَلة التي يقدِمون لها البيض والشاي والبسكوت في وجبات منتظمة .

 

·       هآم !

 

     لحق بنا " ديك " البستاني كما يحلو له دائماً أن يفعل وعندما أخبرناه بالقصة كاد أن يقع علي الأرض من كثرة الضحك ثم قال متسائلاً : ومن هو ذلك الموقر

 

" موروتي " ؟

 

     أجبت : إنه صاحب نادي الغراب الأسود .

 

·       أوه !

 

     تذكرت أنا و " شيمين " ذلك القس ذا الجسد الممتليء الذي كان يأتي إلي النادي ويخترقنا بنظراته وهو يرسم ابتسامة رقيقة فوق وجهه المستدير ، كانت عيناه دامعتين متلألئتين وهو ينظر إلينا طوال الوقت بنفس الابتسامة وبطريقة مضحكة وكأنه فلاح ينظر إلي حبَات قمحه اليانعة بينما يفكر في أشياء أخري .

 

     غالباً ما كان " موروتي " يتحدث عن الفتيات الناضجات ذات الأثداء الكبيرة بدون خجل وفي تلك الأثناء لم يكن ذلك القس محسوباً علي أية كنيسة ولكنه كان متزوجاً ومعمداً ويعمل حانوتياً بأجر لقاء دفن من ليس لديهم كنيسة تقوم بمثل تلك الأعمال نيابة عنهم ، قالوا بأنهم طردوه من الكنيسة المشيخية Presbyterian Church * لكنه التزم بعض الوقت بشكله الكهنوتي إلي أن افتتح نادي الغراب الأسود مؤخراً واستطاع في فترة وجيزة أن يتوافق مع " ليليان جويى " التي لم تنكر في يوم م  بأننا نستخدم النادي الخاص به في تعلُم أشياء هامة تساعدنا في الحياة غير أنها – كما قالت  لنا – لم تستطع الاستمرار بسبب عدم توقفه عن أفعاله الكريهة مع الفتيات .

 

 

 

     في البداية كنت سأحكي لكم عن الكلبين اللذين تمتلكهما " مسز بلوم " لكنني - ودون أن أدري – وجدت نفسي مستغرقة في الحديث عن " شيمين " و

 

" موروتي " و ديك " و " تيمي " و " ليليان جويى " .. كانت شوارع وبيوت جرين سايد وأماكن أخري تعج بالكلاب والقطط والببغاوات فلم تكن كلاب " مسز بلوم " شيئاً غريباً أو خاصاً سوي في طبيعة عملها في البيت وربما لذلك كانت

 

"  مسز بلوم " تحب الكلاب ، لكنني لا زلت أتذكر " ديك " حين سألني ذات يوم بلهجة يغلب عليها طابع الاستنكار : ماذا يعني كلب ؟

 

     كان " مونتي " حيواناً رقيقاً ذا شعر طويل وعينين سوداوتين صغيرتين ووجه يشبه وجه امرأة عجوز ، أما الكلب الآخر " مالان " فهو أكبر من " مونتي " قليلاً وذو لون بني ممتزج باللون الأبيض وله شعر قصير .. كان الكلبان ينامان في سلتين منفصلتين في حجرة نوم السيدة وغالباً ما كان يتم غسلهما وتنظيفهما بالفرشاة ورشهما بالعطر قبل أن يرتديا الملابس الكتانية ذات اللون القرنفلي

 

 

 

------------------------------------------------------------------------------

 

Presbyterian : مشيخي وهي صفة للكنيسة البروتستانيتية التي يدير شئونها شيوخ منتخبون يتمتعون كلهم بمزايا متساوية .   ( المترجم )

 

 

 

للذهاب إلي النوم ، وفي كثير من الأوقات كانوا يطوقون رقبة " مونتي " بشريط قرنفلي وكان كلاهما يحمل غطاءً فوق ظهره ، لكن الضجر أصابني عندما شاهدتهما يستلقيان في السلة ويبدوان في صحة جيدة وكأنهما يعرفان كل شيء يحدث في كل مكان .

 

     كان " ديك " هو الذي يعتني بهما ويقوم برعايتهما وإطعامهما بالإضافة إلي عمله في الحديقة وتنظيف المنزل ولم يكن قد مضي وقت طويل علي عمله عند السيدة التي قبلته للعمل عندها بعد أن قامت بطرد اثنين من قبله -  كما أخبرتني –لأنهما لم يستطيعا الاعتناء بالكلبين " مونتي " و " مالان " .

 

     أخبرني " ديك " ومعه " شيمين " أن الكلاب الأوربية غبية ومدللة وقال " ديك " ذات يوم أن أولئك البيض سوف يعلقون الخواتم في أذن الكلاب والأطواق والخلاخيل في أقدامهم وعندئذ سوف يترك العمل عند " مسز بلوم " لأنها ستطلب منه عندئذ أن ينظف الخواتم والأساور بالفرشاة لكنه كان صبوراً رغم عدم رضائه عن شك السيدة في عمله فقد كانت تذهب للكلبين بعد تناول وجبتيهما أو بعد تنظيفهما وتقول لهما : هل قدم " ديك " الطعام لكما يا أحبائي ؟ وأحياناً كانت تلاطفهما وتقول : هل قام " ديك " بتنظيفكما يا أحبائي ؟ سوف أري بنفسي .

 

     كان من اليسير رؤية " ديك " في تلك الأثناء وقد انتفخ كالبالون من شدة الغضب وهو يقول لي : يالها من أشياء غريبة تلك التي يفعلها البيض !! إنهم يتحدثون إلي الكلاب .

 

     قلت له : إن الناس تتحدث إلي الثيران أيضاً ، ألم أقل لك ذلك ؟

 

     أجابني : نعم ، إن الرجل يتحدث إلي الثور لكي يشد له المحراث أو العربة أو لكي يوقفهما له ، لكن أحداً لا يذهب إلي الثور ويلاطفه ويتحدث إليه ، هل رأيت طوال عمرك أن شخصاً من بلدتنا اقترب من بقرة وداعبها فوق بطنها أو فوق خديها ؟ أخبريني !

 

     قلت : نحن نتحدث عن الثور وليس عن البقرة .

 

     ضحك كثيراً حتي اتسع فمه وتساقطت الدموع من عينيه وفي لحظة بعينها وجدت نفسي أشاركه الضحك بصوت عال ثم قال لي : عندما تجدين الوقت والفرصة المناسبتين تعالي وانظري إلي السيدة وهي تضع ورقة تتضمن بعض الملاحظات فوق باب حجرة نومها .

 

     قالت له متسائلة : ماذا تقول تلك الملاحظات يا " ديك " ؟

 

     أجابني : أنا لا أتكلم ، إن بداخلي أشياء كثيرة غامضة .

 

     كان " ديك " في نفس عمري أنا و " شيمين " ولم نكن نهتم بألاعيبه ومداعباته ودائماً ما كان ينادينا قائلاً : هاي ، هاي يا بنات .

 

     ولأنه لم يكن يكبرنا بما يكفي لم نطمع في يوم ما أو حتي نفكر فيه كحبيب غير أن السيدة لم تكن تحب رؤيتنا ونحن نضحك وكثيراً ما سألتنا عن السبب وراء تلك الضحكات الصاخبة حتي أنها قالت ذات يوم : عندما تحتاج الوردة في الحديقة إلي الماء فإن ذلك لا يدعو إلي الضحك .

 

     ثم أضافت : إذا توقفتم عن رش نباتاتي بضحكاتكم وقمتم بمزيد من العمل فإن ذلك سيكون مفيداً أكثر .

 

     أما في الأوقات التي لم نكن نضحك فيها فإن السيدة لم تتوقف عن القول : إذا سمحت لكم أن تعتنوا بكلابي دون أن يعتني بكم أحد في نفس الوقت فسوف تجلبون نتائج سيئة .

 

      تساءل " ديك " وهو يبتسم : هل تسببت في أي أذي لكلاب " مسز بلوم " ؟

 

     لم يكن الخوف من أولئك البيض يفارق " ديك " وكان يحاول جاهداً أن يقهر ذلك الخوف بأن يعرض علينا أنا و " شيمين " - في بعض الجلسات الخاصة – الطريقة التي تمشي وتتحدث بها " مسز بلوم " حتي أنه تناول – ذات مرة – كرتين وضمهما إلي صدره وراح يتحدث إليهما برقة كما تفعل السيدة مع الكلبين (مونتي ) و ( مالان ) ، ثم جلس إلي مائدة السيدة وراح يمثل طريقتها في الكتابة فرجع إلي الوراء وشد وجهه كالحصان وهو يأمرني بعمل شيء في نفس اللحظة التي بدا فيها وكأنه يبحث عن نظارته ، كما أنه جلس أيضاً فوق أحد مساند الكرسي فارداً كلتا قدميه كما تفعل السيدة حين تشرب الشاي وأمسك فنجان الشاي بإبهام يده وضحك كما كان يضحك بعد كل عملية يقوم بتمثيلها ، أما أنا فقد كنت أنبطح أرضاً من كثرة الضحك في كل مرة .

 

     خاف " ديك " بشدة ذات يوم حتي شعر بجسده يرتعش عندما قامت " مسز بلوم " بتوبيخه فتساءل بينه وبين نفسه : لقد قمت بواجبي في تنظيف البيت علي أكمل وجه فأين الخطأ إذن ؟ ، لا بد أن خطأ ما قد حدث في إطعام الكلبين أو في طريقة ارتدائهما لملابسهما الكتانية ! لكنه عرف فيما بعد أنه ذلك الرجل الذي جاء ذات يوم بعد الظهر وأخبر السيدة قائلاً : لقد أهمل " ديك " كثيراً عندما اصطحب الكلبين في نزهة بالخارج .

 

     ثم أضاف ليؤكد لها مدي اهتمامه وخوفه علي الكلاب : كنت أقود سيارتي باتجاه شارعكم حين رأيت " ديك " يترك ( مونتي ) و ( مالان ) يعبران الشارع وحدهما غير أن الحظ قد حالفني كثيراً حين وضعت قدمي علي الفرامل في الوقت المناسب فلم تكن بيني وبينهما سوي بوصة واحدة ، بوصة واحدة فقط ، لكن الغريب في الأمر كله أن ذلك الولد لم يتأثر والأكثر غرابة أنه كان يبتسم ، أمر غريب حقاً ! ، حين فعل الولد الذي كان يعمل عندي مثل هذه العمل الشنيع مرتين لم أتردد في طرده ثم سارعت بمخاطبة الكلب قائلاً : تعال يا ( روستي ) فالولد في انتظار أن يقوم بتنظيفك .

 

     فكرت عندئذ وقلت : الكلاب لها أسماء والرجال بدون أسماء !

 

     وفي يوم ما مزق أحد الكلبين جوربي بأسنانه وكفيه فغضبت بشدة وعندما أخبرت السيدة أعطتني نقوداً لأشتري زوجاً آخر من الجوارب لكنها وعندما مزق الكلب جوربي في المرة الثانية قالت لي : لن أعطيك نقوداً هذه المرة وعليك أن تحفظي جواربك بعيداً عن متناول الكلبين المهذبين .

 

    

 

     في العام الثالث  من العمل عند " مسز بلوم " في بيتها حدثت أشياء كثيرة سيئة بالنسبة لها حيث واجهت بعض المتاعب مع " كيت " كما كانت " شيمين " تعاني من مشكلة كبيرة فتأرجح قلبي بين حبين .

 

     كانت السيدة تعقد عدداً من الحفلات ودعوات العشاء وتدعو إليها بعض الأفارقة ، وعندما سألت " كيت " عن سبب تلك الحفلات ودعوات العشاء أخبرتني بأن أمها تفعل ذلك بعد الانتهاء من كتابة أحد كتبها وأحياناً عندما يأتي زائر من بلد بعيد .

 

     وعلي أية حال فإنني لم أكن أحب أولئك السود الذين يحضرون تلك الحفلات لكي يشربوا ويأكلوا ، كانوا يتحدثون بإنجليزية صعبة مثل المثقفين وكانوا ينظرون نحوي كنموذج لشخص أسود مثلهم وأحد الذين يفكرون فيهم وينشغلون بهم .

 

     سمعت " كيت " ذات مرة وهي تتحدث إلي أمها قائلة : أنا لا أعرف لماذا تقومين بدعوة كثير من الأفارقة ؟

 

     ثم قالت شيئاً عن الحكومة لم أستطع أن أسمعه جيداً .

 

     أجابت السيدة قائلة : أنت تعرفين أن بعضهم لا يجد فرصة أخري لمقابلة البيض ، كما أنهم لا يأتون إلي هنا طمعاً في صداقتي وإنما من أجل الشراب فقط .

 

     شعرت بعدم قدرتي علي خدمة البيض والسود في وقت واحد ، فأنا في بلدي أو حتى في حجرتي أستطيع القيام بخدمة السود دون أي شعور بالخجل ، أما هنا فإنهم يأتون فقط من أجل الشراب فيما عدا ذلك الأسود الذي كان يأتي دائماً للمطبخ مع أخته ليتحدثا معي غير أنني كنت – في البداية – أنظر إليهما بغير مودة خاصة وأن " كيت " وبختني ذات يوم عندما شاهدتهما معي في المطبخ .

 

     عرفت عندئذ أن بيت الشخص الأبيض ليس هو المكان الذي يحق لي فيه أن أبدو سعيدة أمام السود لأن الأبيض دائماً ما ينظر إلي كل شيء بارتياب .

 

     لكنني لم أستطع – ولن أستطيع أبداً – أن أنسي تلك الليلة التي حدثني فيها أحدهم بكلمات طيبة ورقيقة جعلتني أشعر بأن قلبي يكبر ويرتجف بداخلي ، وحين تكررت زياراته عدة مرات عرفت بأنني أحبه لكنني لم أستطع معرفة ما يفكر فيه هو كرجل تجاهي أنا كامرأة ، وأياً ما كان الأمر فلقد أحببته ولم أتوقف عن التفكير فيه بقلي متألم ، كنت أتألم لمعرفتي بأنه طبيب ومثقف ويجيد الإنجليزية وأنني لن أستطيع أن أفهمه .