Mati Shemoelof (Israel/Germany) is a poet, editor, and writer. He graduated with honors from the University of Haifa where he studied Film and History. He has published nine books so far. His first publication in Germany was a bilingual edition of his poems "Baghdad | Haifa | Berlin'' [AphorismA Verlag, 2019]. His latest publication is “Bleiben oder widerstehen: Wem gehört die deutsche Kultur und andere Texte und Gedichte“ (AphorismA Verlag, 2020)

 Deusch

 

Hebräisch


 

Ich erinnere mich noch dran - als ich auf meine Freunde wartete, dass sie vom Ausland zurückkommen

 

Weil ich nicht glaubte, es könnte von diesem Land ein Aussen geben

 

Und plötzlich, bin ich der, der draussen lebt.

 

 

 

Aber ich, lebe in einem Land, Deutschland,

 

Im Ausland gibt es das Wort "Ausserhalb vom Land" nicht

 

Menschen rollen frei

 

Von außen, nach (zu) außen,

 

Von Land zu Land, von Sprache zu Sprache,

 

Wachen auf, die falschen Menschen

 

In der falschen Zeit

 

 

DAS GEDICHT DAS ZURÜCKSCHAUT


Ein Gedicht, das immer nur bereut
das meistens weit entfernt ist von dir
das nach vorne blickt und nicht zurück
hinterläßt Botschaften des Unglücks
ignoriert die Existenz tiefer Ängste
erstickt ein tiefes Weinen, und läßt ihn nicht hinaus
sich eingräbt in die trockene schwere Haut und scharfe Nägel wachsen läßt
es nicht schafft, aus dem Zimmer zu gehen
es blickt auf den Schlüssel und rührt keine Hand.
Übersetzer: Ralf Bartel

 

 

GEFAHR


All die Jahre, in denen ich
über die Auswanderung der Eltern schrieb,
all die Jahre, in denen ich
ihre Auswanderung nachvollzog,
sind plötzlich von mir abgefallen,
als mir klar wurde, daß ich über die Zukunft schrieb,
und hier stehe ich, mit dem Koffer und den Büchern in der Hand,
wie auf einem Bild von Me‘ir Pichhadze1.
Übersetzung: Beate Esther von Schwarze

איפה זה חו"ל

 

אֲנִי זוֹכֵר שֶׁהָיִיתִי מְחַכֶּה לַחֲבֵרִים שֶׁלִּי שֶׁיַּחְזְרוּ

 

מִחוּץ לָאָרֶץ, כִּי לֹא הֶאֱמַנְתִּי שֶׁיֵּשׁ חוּץ מֵהָאָרֶץ הַזֹּאת

 

וּפִתְאוֹם, אֲנִי זֶה שֶׁגָּר בַּחוּץ.

 

אֲבָל אֲנִי, גָּר בָּאָרֶץ, בְּגֶרְמַנְיָה,

 

בְּחוּץ לָאָרֶץ אֵין אֶת הַמִּלָּה "חוּ"ל"

 

אֲנָשִׁים מִתְגַּלְגְּלִים חָפְשִׁי מִחוּץ, לַחוּץ,

 

מֵאֶרֶץ לְאֶרֶץ, מִשָּׂפָה לְשָׂפָה,

 

מִתְעוֹרְרִים, הָאֲנָשִׁים הַלֹּא נְכוֹנִים

 

בַּתְּקוּפָה הַלֹּא

 

נְכוֹנָה

 

 

 

 

 

השיר מסתכל אחורה

 

 

 

הַשִּׁיר שֶׁמִּסְתַּכֵּל אָחוֹרָה

 

הַשִּׁיר שֶׁמִּתְחָרֵט כָּל הַזְּמַן,

 

וּבוֹחֵר לִהְיוֹת כָּל כָּךְ רָחוֹק מִמְּךָ

 

שֶׁמַּבִּיט קָדִימָה וְלֹא מִתְבּוֹנֵן אָחוֹרָה

 

מוֹתִיר מֵאֲחוֹרָיו בְּשּׂוֹרָה שֶׁל אֲסוֹנוֹת

 

מִתְעַלֵּם מִקִּיּוּמָם שֶׁל פְּחָדִים עֲמֻקִּים

 

מַחְנִיק בֶּכִי עָמֹק וְלֹא נוֹתֵן לוֹ לָצֵאת הַחוּצָה

 

מִתְחַפֵּר בְּעוֹר יָבֵשׁ וְקָשֶׁה וּמְגַדֵל צִפָּרְנַיִם חַדּוֹת

 

לֹא מַצְלִיחַ לָצֵאת מֵהַחֶדֶר הַזֶּה

 

מַבִּיט בַּמַּפְתֵּחַ, וְהַיָּד לֹא זָזָה

 

 

 

 

סַכָּנָה

 

 

 

 

 

כָּל אוֹתָן הַשָּׁנִים שֶׁכָּתַבְתִּי עַל הַהֲגִירָה שֶׁל הוֹרַי

 

כָּל אוֹתָן הַשָּׁנִים שֶׁהִגַּרְתִּי לַהֲגִירָתָם

 

נָפְלוּ פִּתְאֹם, כְּשֶׁהִתְבָּרֵר לִי שֶׁכָּתַבְתִּי עַל הֶעָתִיד לָבוֹא

 

וְהִנֵּה אֲנִי עוֹמֵד עִם הַמִּזְוָדָה, וְהַסְּפָרִים בְּיָדִי, כְּמוֹ בְּצִיּוּר שֶׁל מֵאִיר פִּיצְ'חַדְזֶה.

 

 

 


Übersetzt aus Hebräisch von  Dorin Gal und Beate Esther von Schwarze