Satis Shroff (Nepal/ Deutschland) ist Dozent, Schriftsteller, Dichter und Künstler. Er lebt in Freiburg und schreibt über ökologische, medizin-ethnologische und kultur-ethnische Themen und singt beim Männergesangverein-Kappel. Er hat Zoologie und Botanik in Nepal, Sozialarbeit und Medizin in Freiburg und Creative Writing in Freiburg und UK studiert. Ihm wurde der Neruda Award 2017 verliehen.

 

 

 

Deutsch

 

Nepali


 

Der Verlust des Sohnes einer Mutter

 

Der Gurkha mit einem gefährlichen Khukuri

Aber kein Feind in Sicht,

Arbeitet für den UNO, und wird erschossen

für Einsätze, die er nicht begreif

Befehl ist Hukum,

 Hukum ist sein Leben

Johnny Gurkha stirbt noch

Unter fremdem Himmel.

 

 

Er fragt nie warum

Die Politik ist nicht seine Stärke.

Er hat gegen alle gekämpft:

Türken, Tibeter, Italiener, und Inder

Deutsche, Japaner, Chinesen,

Vietnamesen und Argentinier.

 

 

Loyal bis ans Ende

Er trauert keinem Verlust nach.

Der Verlust des Sohnes einer Mutter,

Von den Bergen Nepals.

 

 

Ihr Großvater starb in Birmas Dschungel

Für die glorreichen Englände

Ihr Mann fiel in Mesopotamien,

Sie weiß nicht gegen wen,

Keiner hat es ihr gesagt.

Ihr Bruder ist in Frankreich gefallen,

Gegen die teutonische Reichsarmee.

 

Sie betet Shiva von den Schneegipfeln an

Für Frieden auf Erden, und ihres Sohnes Wohlbefinden.

Ihr einzige Freude, ihre letzte Hoffnung,

Während sie den Terrassenacker auf einem schroffen Hang bestellt.

 

Ein Sohn, der ihr half,

Ihre Tränen zu wische

Und den Schmerz in ihrem mütterlichen Herz zu lindern.

 

 

Eine arme Mutter, die mit den Jahreszeiten lebt,

Jahr ein und Jahr aus, hinunter in die Täler schaut

Mit Sehnsucht auf ihren Soldatensohn.

 

Ein Gurkha ist endlich unterwegs

Man hört es über den Bergen mit einem Geschrei.

Es ist ein Offizier von seiner Batallion.

Ein Brief mit Siegel und ein Pokergesicht

„Ihren Sohn starb im Dienst“, sagt er lakonisch

„Er kämpfte für die Königin von England

Und für den Vereinigten Königreich.“

 

 

Eine Welt bricht zusammen

Und kommt zu einem Ende.

Ein Kloß im Hals der Nepali Mutter.

Nicht ein Wort kann sie herausbringen.

Weg ist ihr Sohn, ihr kostbares Juwel.

Ihr einzige Versicherung und ihr Sonnenschein.

In den unfruchtbaren, kargen Bergen,

Und mit ihm ihre Träume

Ein spartanisches Leben,

Das den Tod bringt.

 गोर्खाली आमा 

 

खुकुरी लिएको एउटा गोर्खा

तर कसैको सत्रुहोइन .

बेलायतको रनिकोनिम्ति काम गर्

अनि मारिने .

उदेश्यहरुका निम्ति जसको बारेमा

आज्ञ हुहुम हो

हुकुम जीवन हो.

 

विदेश मुलुकमा गइ तर पनि

उसले कहिले 'किन' सोध्दैन .

राजनीति उसको रिति होइन,

उअलय सबै अनि अनेक सित  गढ़ेय्को :

तुर्की, तिबेती, इतल्य्हरु अनि भारतीय ,

जर्मनहरु, जापानी हरु ,चिनियाहरु,

बलायात्को सेना सित फल्क्लान्द्मा ,

अंग्रेजी सित इराक हिन्दुकुश्मा ,

इन्दोनेसिअक बसी हरुसित कलिमंतन मा,

बफादारी जति सक्दो

 

कहिले हारको डर अभाएको

एउटा आमाले पुत्र हराएको,

नेपालको हिमालबाट .

 

तिनको  बाजे बर्मामा मरे

ब्रिटिश गोर्खा को निम्ति

तिनको पति मेसोपोतेमिया ,

तिनले जान्दैनन् कसको बिरोधमा ,

तिनीलाई कसैले भनेय्नन.

तिनको दाजु फ्रंचेमा लडे ,

जर्मन सेनाको बिरोधमा .

 

तिनी हिउमा तपस्या गर्ने शिवलाई प्राथना गर्दछन.

अनि तिनको चोरको सुरक्श्यको निम्ति.

तिनको खुशी अनि तिनको आशा

भिरालो चौतारामा खेति गर्दै.

 

एउटा छोरो जसले आमाको आसु पुछन सहायता गरेथे.

आमाको हृदयको व्यथा कम्ति गरेका

एउटा आमा जसले ऋतुहरु बाट  कमैगर छन्

अनि पहाडकोपरी हेर्छन,

सालभित सालबाहिर

आफ्नो सिपाही चोरको प्रतिक्स्च्यामा.

 

 

एउटा  फुर्तिलो गोर्खा बाटोमा ,

पहाडमा खबर आयो भनि मानिस चिच्यौञ्छ.

उसको बत्तलिलियन को एउटा समाचार  पधाधिकारी 

एउटा पत्र उदाश मुहार :

' तिम्रो छ्रोरो को कार्यकालमा मृतु भयो भान्छा उस गोर्खाले,

'देशको निम्ति शान्ति सुरक्ष्या गर्दा

अनि ब्रिटेनको रानीको निम्ति

 

 

एउटा संसार भात्कंछा,

नेपाली आमाले एक सब्द पनि बोल्न सक्दैन.

हरियिकय छे तिनका आफ्नो छोरो,

उनकी बहुमुल्य रत्न.

मात्र उसको बिमाको अनि सर्योध्य

नेपालको दुखः हिमालमा

उसको साथमा आमाका सपनाहरु,

एउटा लाहुरे जीवन जसले मार्छ

मरिन्छा.