Hussain Abid (Pakistan/Deutschland)  ist Dichter, Komponist und Sänger Hussain Abid wurde in Pakistan geboren und lebt mit seiner Violinistin Frau und drei Kindern in Deutschland. Seine Gedichtbände '' Utri Konjain'' (Die Landung Der Kraniche), '' Dhundhla'ay Din Ki Hidat'' ( Die Hitze Des Benebelten Tages) und '' Behtay Aks Ka Bulawa'' ( Der Ruf des Wegfließenden Spiegelbilds) ernten große Anerkennung von den Lesern und Kritikern. Im Zusammenarbeit mit zwei Dichterkollegen produzierte er zwei weitere Gedichtbände; '' Qehqaha Insan Nay Ejad Kia'' (Das Gelächter Wurde Von Mensch Erfunden) und ''Kaghaz Pe Bani Dhoop'' (Auf Papier Gemalter Sonnenschein). Hussain Abid leitet das Ensemble '' Saranga'', die erste deutsche Musikgruppe die zweisprachig, Urdu und Deutsch, konzertiert. Das debut Album vom Saranga '' Talking To The River'' wurde im 2010 veröffentlicht.

 

 

 

Deutsch

 

 

EIN MOMENT REICHT

 

Ein Moment reicht

Wenn du als Fremder

vor einem halb geöffneten Fenster

überrascht innehältst

wegen des silbrigen Gelächters

das aus ihm dringt

 

Hineinschauend in die geliebten Augen

Den Schmutz des Tages von sich abwaschend

während sich das lärmen unschuldiger Stimmen

vermischt mit dem Geruch des frischen Gekochten

 

Während du an einem Bach entlangläufst

der durch eine weite Wiese fließt

an dessen Ufern der Rasen schier ertrinkt

Im pulsierenden Säckchen der Zeit

liegt der ewige Moment der Freude

der aus allen Poren herausströmen möge

 

Mit dieser Fühlung kannst du durch das Leben gehen

Wie mit einem engen Freund, der dich nie verlässt

Wie ein Glühwürmchen, das in bedrohlicher Nacht

plötzlich vor dir auftaucht.

 

 

SO VIEL LUFT WIE EIN ATEMZUG

 

In einem Atemzug

lebe ich viele Leben

Der Hauch, der

durch die aufgehende Blüte weht

Der Schweiß, der aus dem Körper

des siegreichen Athleten strömt

Das Stöhnen der

von Liebe beglückten Frau

Die Luft, mit der

der Junge Dichter

schon am Frühen Abend

seine Kerze ausbläst

Der dichte Staub des

im Sturm einstürzenden Daches

Der letzte Seufzer

des sterbenden Mannes

In einem Atemzug

sterbe ich viele Tode

 

 

WARTEN AUF SCHLAF

 

Wartend auf Schlaf

sind viele Träume heute wieder woanders hingegangen

Zu solchen Augen,

die durch ihren Glanz den Tag besiegen

und sobald der Abend kommt, legt die Diva des Schlafes Blumen auf ihre Wimpern

 

Oder in Eile, um einen Staudamm zu bauen

zu den Augen, deren Licht im Fluss des schwarzen Tages weg fließt.

 

Oder sie gehen nirgendwo hin

Auf der Stelle tretend

warten sie auf ihren eigenen Schlaf

zwischen dem von Gras bewachsenen Weg

und dem Wartesaal, wo Tag und Nacht wie zwei Zeiger einer Uhr

nur tiktaktiktaktiktak machen.

 

Übersetzt vom Lyriker

 

Urdu

 

ایک لمحہ کافی ہے

 

 

کسی اجنبی، نیم وا دریچے سے کھنکتی

ہنسی پر ٹھٹھکتے

محبوب آنکھوں میں جھانکتے

پکی خوشبو

اور معصوم آوازوں کے شور میں

بدن سے دن کی مشقت دھوتے

یا کھلے، وسیع میدان میں بہتی

ندی کے ساتھ چلتے

جس کے کناروں کی گھاس

پانی میں ڈوب رہی ہو

وقت کی دھڑکتی تھیلی میں پڑا

ابدی مسرت کا لمحہ

جو سارے مساموں سے پھوٹ نکلے

ایک گہرے دوست جیسا

جو کبھی جدا نہ ہو

ایک جگنو جیسا

جو گھمبیر رات میں چلتے

اچانک تمہارے سامنے آنکلے

ایک لمحہ کافی ہے

سانس بھر ہوا

 

 

 

 

میں ایک ہی سانس میں

 

بہت سی زندگیاں جی لیتا ہوں

کھلتی کلی سے گزرتا جھونکا

فتحمند کھلاڑی کا اڑتا پسینہ

وصل کی لذت سے مغلوب

عورت کی کراہ

سرِشام دیا بجھاتے

نوجوان شاعر کی پھونک

بارش میں گرتی

کچی چھت کا بوجھل غبار

مرنے والے کے سینے سے نکلی

آخری آہ

میں ایک ہی سانس میں

بہت سی موتیں مر جاتا ہوں

 

 

 

 

 

نیند کے انتظار میں

 

 

۔نیند کے انتظار میں

آج پھر کئی خواب اِدھر اُدھر نکل گئے

اُن آنکھوں کی طرف

جنہوں نے اپنی چکا چوند سے دن کو تسخیر کیا

اور شام ہوتے ہی

نیند کی دیوی نے سوئمبر کے پھول

ان پلکوں پر رکھ دیے

یا بند باندھنے کی عجلت میں

ان آنکھوں کی طرف

جن کا نور کالے دن کے دریا میں بہہ گیا

یا شاید وہ کہیں نہیں جاتے

ٹہلتے رپتے ہیں

اپنی نیند کے انتظار میں

رستے میں اگتی گھاس پر

ان آنکھوں کی انتظارگاہ کے باہر

جہاں رات اور دن

گھڑی کی سوئیوں کی طرح

محض ٹِک ٹِک ٹِک ٹک کرتے ہیں