Migrant literature is written by a series of authors from diverse places, but almost all of them share one problem: language. Many of these writers land in countries with totally different linguistic milieus and, as a result, find themselves ‘dumb’ because their literary voices are not heard in their immediate surroundings. Physically, they are in their newly adopted lands, but for their readership, they are compelled to look back towards the forsaken countries. Nevertheless, the nature and intensity of this trauma vary in relation to the writer’s age at the time of his/her migration and/or the linguistic-cultural proximity/remoteness between the places of origin and arrival. A writer, as an empirical being, learns the language of the host country; that is an integral part of his/her integration process, but to start creative writing in a new language is far from being easy: it is often full of conflicts, made difficult by the fear that the new language could supplant the mother language and even offend it. Getting to learn a language deeply enough to use for literary purposes is indeed an enormously challenging task.
The relationship between the language of the host country and that of the migrant writer’s remains, in most cases, that of respectively center and periphery, and in that configuration, the former is always omnipresent while the latter is almost unnoticed, unheard. This setup renders the migrant writer an outsider denied belonging to the host country‘s literature. In this context, there is a dire need for a rapprochement and dialogue between the two bodies of literature: that of the host country and that of migrant writers.
The idea of publishing a bilingual magazine especially in a country like Austria, that has more than one official language, can hardly be overestimated. Such a move is more relevant in an era when Austria, along with other European countries, is having tremendous influx of refugees - among them new writers too.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die Migrationsliteratur wird von AutorInnen aus unterschiedlichen Ländern geschrieben. Sie alle teilen ein Problem: die Sprache. Viele dieser SchriftstellerInnen landen in Ländern mit ganz verschiedenen linguistischen Milieus und als Folge davon empfinden sie sich als „stumm“, weil ihre literarischen Stimmen in ihrem neuen Umfeld nicht gehört werden. Physisch sind sie jetzt in ihren „Wahlheimaten“, aber für ihre Leserschaft sind sie verpflichtet, auf die von ihnen verlassenen Länder zurückzuschauen. Das daraus entstandene Trauma variiert in seiner Art und Intensität je nach dem Alter der AutorInnen im Moment der Migration und/oder dem Grad der sprachlich-kulturellen Unterschiede zwischen dem Herkunftsland und dem Ort, wo sie nun leben. Der/Die SchrifstellerIn lernt die Sprache des Gastlandes allmählich; das ist Teil seines/ihres Integrationsprozesses, aber es ist alles andere als einfach, in der neuen Sprache literarisch zu schreiben. Oft ist es von Konflikten begleitet. Die Angst davor, die neue Sprache könnte die Muttersprache verdrängen oder sie sogar verletzen, erschwert das Ganze. Eine Sprache so tief zu erlernen, dass man sie literarisch nutzen kann, ist in der Tat eine enorme Herausforderung.
Die Beziehung zwischen der Sprache des Gastlandes und der des Schrifststellers/der Schriftstellerin ist in den meisten Fällen eine Zentrum-Peripherie-Situation, in der das Zentrum omnipräsent ist, während die Peripherie meist unbeachtet, ungehört bleibt. Dies lässt MigrantInnen als AußenseiterInnen erscheinen – also nicht der Literatur des Gastlandes zugehörig. Hier sind eine Annäherung und ein Dialog zwischen beiden literarischen Gruppen (Gastland – Migrant) dringend notwendig. Die Idee, ein bilinguales Magazin zu publizieren, kann in einem Land wie Österreich, welches mehr als eine offizielle Sprache hat, nicht hoch genug geschätzt werden. Umso mehr als Österreich wie andere europäische Länder einen gewaltigen Zuzug von Flüchtlingen zu verzeichnen hat – und damit auch von SchriftstellerInnen.
Die Idee, ein bilinguales Magazin zu publizieren, kann in einem Land wie Österreich mit mehr als einer offiziellen Sprache nicht hoch genug geschätzt werden. Es ist umso wichtiger, als Österreich, wie auch andere europäische Länder, einen gewaltigen Zuzug von Flüchtlingen zu verzeichnen hat – und damit auch von SchriftstellerInnen.
Aftab Husain
Sarita Jenamani