Aftab Husain (Pakistan / Österreich)  ist Lyriker, Übersetzer und Literaturkritiker aus Pakistan. Er studierte Literaturwissenschaft an der Punjab Universität Lahore und promovierte an der Universität Wien. Er schreibt in Urdu, Englisch und in der indischen Nationalsprache Hindi. Seine Gedichte wurden in zahlreiche Sprachen übersetzt. Husain war nach seiner Flucht aus Pakistan Stipendiat der Heinrich-Böll-Stiftung und des österreichischen Bundeskanzleramts und wurde vom Internationalen PEN im Rahmen des Projekts „Writers in Exile“ betreut. Seine Poesie und Literaturkritiken wurden in allen bedeutenden literarischen Zeitschriften Indiens und Pakistans veröffentlicht. Für seine Übersetzungen von Gedichten Paul Celans sowie Georg Trakls in Urdu erhielt er die Arbeitsstipendien des Bundeskanzleramts. Zurzeit unterrichtet er an der Universität Wien.

Deutsch

 

Urdu


Beharrliche Szene
-
Es scheint, diese Szene
wurde mir mit Nägeln
in die Augen getrieben
 
Will ich sehen
ist nichts sichtbar
außer zwei Nägeln
 
Oder jene Szene
die mir mit Nägeln
in die Augen getrieben wurde
 
Deutsch von Brigitte Rapp

 

 

Das verschlossene Zimmer meines Ich

 


Heute
habe ich den Schlüssel
zu mir selbst verlegt
Stehe hier
vor der Tür meines Zimmers,
müde und unaufgeräumt
Ich prüfe das Schloß
betrachte es,
betaste es
Das Schloß schneidet mir Grimassen

 

 

Es ist ein Uhr nachts
Wer wohl um diese Stunde
noch bereit ist
einen Schlüssel für mein Schloß zu fertigen
oder es wenigstens zu öffnen
Ich bin ständig vergeßlich,
vergesse die Namen von Menschen,
denen ich oft und oft begegnete
Vergesse beim Gehen den Weg,
den ich gehe
Und manchmal vergeß ich sogar
wo mein Haus steht
Ich mag die Vergesslichkeit
Beim Reden
fange ich an zu träumen
Und beginne zu reden
in meinen Träumen
Verwische ganz einfach
die Grenzen

zwischen Träumen und Wachen
Und heute vergaß ich
den Schlüssel zu meinem Ich

 


Ich habe genug davon
und habe mich wegbegeben
an einen fernen Ort
Fast die halbe Nacht ist vergangen
Meine Stadt liegt im Schlaf
wie eine schöne zusammengeringelte Schlange
Der Vollmond breitet sein Licht auf den Fluß
wie geschmolzenes Silber
Von ferne gurrt
eine schwarze Taube
Und ich irre umher und habe
den Schlüssel zu meinem Selbst verloren

 

 
Ich könnte das Schloß aufbrechen
und eintreten in mein Ich
Aber nun bin ich lieber
in mir selbst verloren
anstatt mein Ich zu finden!


Deutsch von Utta Roy-Seifert

 

 

 

Ich lebe in Lahore


Ich lebe in Lahore
Es ist meine Geschichte
Neben Staub aufwirbelnden
Karawanen ziehen
und beobachten wie Invasoren
glückliche Heimstätten verheeren

 

 

 

 

Ich lebe in Lahore
Ich meine
in meiner eigenen Welt ?
so ungeordnet wie meine Gedanken
Wie Lahore, das sich ausbreitet
planlos in alle Richtungen
Gern gäbe ich ihm eine Form
so wie junge Mädchen
ihr Haar in Form bringen
und ich
meine Verse

 

 

 
Ich lebe in Lahore
Mit anderen Worten
in einer zu engen Wohnung
Und lasse doch mein Herz
und die Wohnungstür
offen
für jeden Besucher
So wie auch
Lahore

 

 

Ich lebe in Lahore
Sprachlos
inmitten des Lärms
von Rangierloks und Hupen
Und höre mir betörende Liebeslieder
aus alten Filmen an

 

 


Ich lebe in Lahore
Und sehne mich danach, den Himmel zu sehn
Ich gehe fort

 


verlasse Lahore
doch ich komme zurück
wie ein Vogel zum Nest
oder ein Kind zu seiner Mutter Schoß
Wie der Mann
zum Bett seiner Frau

 

 

 


Jene, die aus andern Ländern kommen
glauben, ich lebe in Lahore
Aber nein
Ich lebe nicht in Lahore
Lahore
lebt in mir


Deutsch von Utta Roy-Seifert

 

 

 

 

ایک مستقل منظر

 

لگتا ھے وہ منظر
ٹھونک دیا گیا ھے میری آنکھوں میں
کسی کیل کی طرح

 

دیکھنا چاھوں
تو کُچھ دکھائی دیتا

 


 سوائے دو کیلوں کے

یا پھر اُس منظر کے
جسے ٹھونک دیا گیا ھے میری آنکھوں میں
کسی کیل کی طرح

 


وجود کا بند کمرہ
 


آج مَیں
اپنے وجود کے بند کمرے کی چابی
کہیں گم کر بیٹھا ہوں
اپنےاِس بوسیدہ اور بے ترتیب کمرے کے سامنے کھڑا
مَیں دروازہ کھولنے کی بے سود کوشش کرتا ہوں
تالے کو ٹٹولتا ہوں،
اُلٹ پلٹ کر دیکھتا ہوں
لیکن تالا ہے کہ پڑا میرا منہ چڑاتا ہے

 

 

 

 

رات کا ایک بجا ہے
کون ہوگا جو آدھی رات کے اِس سمے
میرے وجود کے بند کمرے کی چابی بنائے
یا
کم سے کم آ کر اِسے کھولہی دے!

مجھے بھول جانے کی پرانی عادت ہے
ہزار بار مِلے لوگوں کے نام بھول جاتا ہوں
چلتے چلتے راستہ بھول جاتا ہوں
اور کبھی کبھی تو
اپنے گھر کا پتا بھی یاد نہیں رھتا
کھو جاتا ہوں بیٹھے بیٹھے
اچھا لگتا ہے مجھے کھو جانا
باتیں کرتے کرتے سپنے دیکھنے لگتا ہوں
اور
سپنے دیکھتے دیکھتے باتیں کرنے لگتا ہوں
بھول جاتا ہوں مَیں
بیداری اور خواب کی درمیانی سرحدوں کو

اور آج
مَیں اپنے وجود کے بند کمرے کی چابی
کہیں بھول آیا ہوں

 

 

 

 

 

مَیں اُکتا کر نکل آیا ہوں باہر
اپنے آپ سے بہت دور

رات آدھی سے زیادہ بیت چکی ہے
کٹک شہر کسی خوبصورت سانپ کی طرح
کنڈلی مارے سو رہا ہے
چودھویں کا چاند
پگھلتی ہوئی چاندی کی طرح
مہاندی پر اپنی کرنیں بکھیر رہا ہے
دور کہیں سے
کسی کوئل کی مدھ بھری تان
کانوں میں رَس گھول رہی ہے
اور مَیں ۔ ۔ ۔
اپنے وجود کے کمرے کی چابی
گنوائے پھرتا ہوں

 

مَیں توڑ سکتا ہوں یہ تالا
اور جا سکتا ہوں اپنے اندر
لیکن اب مجھے
اپنا آپ پانے سے
اپنے آپ میں کھو جانا
زیادہ اچھا لگ رہا ہے

 

 

 

 

 میں لاہور میں رہتا ہوں

 

میں لاہور میں رہتا ہوں
 میرا مطلب ہے
 میں اپنی تاریخ میں رہتا ہوں
اور چلتا ہوں
 دھول اُڑاتے کاروانوں کے ساتھ
 اوردیکھتا ہوں
 حملہ آوروں کو
 اُجاڑتے ہوئے
 بھرے پُرے گھر

 

 

میں لاہور میں رہتا ہوں
 میرا مطلب ہے
 میں اپنی دنیا میں رہتا ہوں
 جو بے ترتیب ہے
 میری سوچوں کی طرح
 لاہور کے بے ہنگم پھیلاؤ کی طرح
 میں خواہش رکھتا ہوں
 اسے مرتب کرنے کی
 بالکل اُسی طرح
 جیسے
 سنوارتی ہیں لڑکیاں
 اپنے بال
 اور میں
 اپنی نظمیں

 

 

میں لاہور میں رہتا ہوں
 میرا مطلب ہے
 میں ایک تنگ سے فلیٹ میں رہتا ہوں
 لیکن
 کھلے رکھتا ہوں
 دل اور دروازے
 ہر آنے والے کے لیے
 بالکل لاہور کی طرح

 

 

میں لاہور میں رہتا ہوں
 اور چپ رہتا ہوں
 انجنوں کی گڑگڑاہٹ
 اور ہارنوں کے شور کے بیچوں بیچ
 سنتا رہتا ہوں
 رسیلے گیت
 پرانی فلموں کے

 

 

میں لاہور میں رہتا ہوں
 اور ترستا رہتا ہوں
 دیکھنے کے لیے
 آسمان

 

 

میں چلا جاتا ہوں چھوڑ کر لاہور کو
 لیکن
 پھر لوٹ آتا ہوں
 جیسے آتا ہے
 پرندہ --- گھونسلے کی طرف
 بچہ --- ماں کی گود کی طرف
 اور
 شوہر --- بیوی کے بستر کی طرف

 

 

باہر سے آنے والے
 یہی سمجھتے ہیں
 کہ میں لاہور میں رہتا ہوں
 نہیں
 میں لاھور میں نہیں رہتا،
 لاہور میرے اندر رہتا ہے