Tali Cohen Shabtai (Israel/Norway) was born in Jerusalem, Israel and she is the author of three bilingual volumes of poetry, "Purple Diluted in a Black’s Thick"(2007), "Protest" (2012) and "Nine Years From You"(2018).  A fourth volume is forthcoming in 2021.  Her works have been translated into many languages. She live in Oslo, Norway, and in the U.S.A.

 

 

 

 

 

English

 

 

Hebrew


 FRIDA KAHLO AND I

 

The year 2001:

 

“Take this, see how similar you are” said Tirza Aman*. She half-threw, half-

 

placed the book with the thin cover in the art therapy workshop in the Templer structure that contained

 

the crisis of Yona Wallach

in February 1965.

 

The year 2019:

 

 

We both

 

have fit testosterone that thickens and strengthens the existing hair to the maximum DNA that the body allows our dense eyebrows to become.

 

We both have a lock of hair above the lip and limbs

that maneuver the body’s core

with great difficulty.

 

We both make use of pain through our art while

at the same time her painting served as a refuge

and for me, writing.

 

Yet, let’s not really labor to find another common denominator

it could be

that we both share a visual appearance

in the mouth, nose, eyebrow, two in number – connected.

And in the hair.

It is true that we brought a photographer who does not like us

smiling as my partner claimed.

 

We both have distinguishing marks that we preserve

Well, only she from the grave

and me from the land that was created in Genesis.

 

Until and as of now the gestures that

residents of Oslo provided me regarding the similarity between the two of us

are with me.

 

 

But, with this I conclude.

She is an icon, a museum, a role model

and I am anonymous

who lives in the attractive location of the Emek Refaim neighborhood – on the main road between Jerusalem and Bethlehem

in a two-room apartment

with the judgement an amulet of meat and blood that will become

a corpse, and with it my letters of discourse.

So leave me alone, Frida

 

 

 

 

 

*An Israeli knowen painter

 

 

 

 

SHABBATH

 

When I don't have cigarettes,

it determines my

Sabbath fate.

 

Nevertheless,

it all begins with a cigarette on

Sabbath

with an exhale just

before sunset

until the inhalation

the next day when the stars

emerge

with the blessing "That distinguishes between sacred and profane"

 

This is the most important day

to consume cigarettes, because the day when

God rested

from all his work is not an idea.

 

That every business is closed

in Jerusalem, even if they made

enough from tobacco

consumption during the week.

 

Really, there's a woman for whom the cigarette is

her language

and the way she counts

in cigarette butts

corrects her phobia

with numbers.

 

I need a cigarette that does not exceed 10 centimeters and is no more than 7 millimeters in diameter

 

The effect of the nicotine substance found in tobacco on the human brain

 

inspires in me at the same time

the quality of writing on the Sabbath.

It should be seriously considered

 

that there are withdrawal

symptoms arising from a lack of

nicotine in the brain that is prevented from me

to contain them

when a person does not consume cigarettes

on the Holy Sabbath.

 

Accordingly, the biblical saying will come here that

 

"the Sabbath may be broken when life is at stake”

 

Should I silence any thirst

and adhere with the Creator blessed without

any adherence to an object

for an entire day?

 

Generally the week enters on the Sabbath.

For me? On Sunday.

 

 

 

 

 

 

The End

 

 

 

Look, my father

the road is becoming shorter

there is no sense that will change what is coming!

That's why I'm preparing a nice note for

 

a sudden farewell,

see, my father!

Man must make

provisions

for the transition between life and death–

this is purely necessary wisdom,

it makes no sense to

 

rise early for the morning prayer

and a few hours later

to already be

in burial shrouds

and to eulogize

the mourner’s prayer – here we need a ritual

of differentiation

that will distinguish between

the profane and the holy.

 

In this transition between

life and death when I tell you

that our road is becoming shorter, Father.

Shortening

There is no option! Even if I suck on

The Lord God

and shed blood

instead of semen

 

for one of us,

the path is becoming shorter!

 

 

 

פְרִידָה קַאלוֹ וַאֲנִי

 

שְׁנַת 2001:

 

"קְחִי אֶת זֶה, תִּרְאִי כַּמָּה אַתֶּן דּוֹמוֹת", אָמְרָה תִּרְצָה אָמָּן. סָפֵק זָרְקָה סָפֵק הִנִּיחָה אֶת הַסֵּפֶר בַּעַל כְּרִיכָה דַּקָּה

בְּסַדְנַת תֶּרַפְּיָה לְאָמָּנוּת בְּמִבְנֶה טֶמְפְּלְרִי שֶׁהֵכִיל

אֶת הַמַּשְׁבֵּר שֶׁל שֶׁל יוֹנָה ווֹלַךְ

בְּפֶבְּרוּאָר 1965.

 

שְׁנַת 2019:

 

 

לִשְׁתֵּינוּ

 

טֶסְטוֹסְטֵרוֹן כשיר שֶׁמְּעַבֶּה וּמְחַזֵּק אֶת הַשְּׂעָרוֹת הַקַּיָּמוֹת לַמַּקְסִימוּם DNA שֶׁהַגּוּף מְאַפְשֵׁר

לַגַּבּוֹת הֶעָבוֹת שֶׁלָּנוּ לְהִתְהַוּוֹת.

 

לִשְׁתֵּינוּ פְּלוּמַת שֵׂעָר מֵעַל הַשָּׂפָה וְגַפַּיִם

שֶׁמְּתַמְרְנוֹת אֶת הָעֲצָמִים בַּגּוּף 

 

בְּקֹשִׁי רַב.

 

שְׁתֵּינוּ עוֹשׂוֹת שִׁמּוּשׁ בִּכְאֵב דֶּרֶךְ הָאָמָּנוּת כָּל

אוֹתָהּ הָעֵת שִׁמֵּשׁ לָהּ הַצִּיּוּר כִּמְקוֹם מִפְלָט

וְלִי הַכְּתִיבָה.

 

 

אַךְ, בֶּאֱמֶת, בּוֹא לֹא נַעֲמֹל לִמְצֹא עוֹד מְכַנֶּה מְשֻׁתָּף

יִתָּכֵן

שֶׁ/שְׁתֵּינוּ חוֹלְקוֹת דִּמְיוֹן חָזוּתִי

בַּפֶּה, בָּאַף, בַּגַּבָּה, שְׁתַּיִם בְּמִסְפָּר - מְחֻבֶּרֶת.

וּבַשֵּׂעָר.

זֶה נָכוֹן שֶׁרָכַשְׁנוּ צַלָּם שֶׁלֹּא אוֹהֵב אוֹתָנוּ 

מְחַיְּכוֹת כְּפִי שֶׁטָּעַן בֶּן זוּגִי.

 

לִשְׁתֵּינוּ סִימָנֵי הֶכֵּר שֶׁאָנוּ מְשַׁמְּרוֹת 

הֵיטֵב רַק שֶׁהִיא מֵהַקֶּבֶר

וַאֲנִי מֵהָאֶרֶץ שֶׁבָּרָא בְּבְּרֵאשִׁית.

 

 

עַד כֹּה וְנָכוֹן לְעַתָּה הַמֶּחֱווֹת שֶׁסִּפְּקוּ 

לִי תּוֹשְׁבֵי אוֹסְלוֹ עַל דְּבַר הַדִּמְיוֹן בֵּין שְׁתֵּינוּ

הִנָּם אֶצְלִי.

 

 

אַךְ, בָּזֶה אֲנִי מְסַיֶּמֶת.

הִיא אַיְקוֹן, מוּזֵאוֹן, דְּמוּת לְחִקּוּי

וַאֲנִי אֲנוֹנִימִית 

שֶׁ/דָּרָה בְּמִקּוּמוֹ הָאַטְרַקְטִיבִי שֶׁל שְׁכוּנַת עֵמֶק רְפָאִים - עַל אֵם הַדֶּרֶךְ בֵּין יְרוּשָׁלַיִם לְבֵית לֶחֶם 

בְּדִירַת שְׁנֵי חֲדָרִים

עִם דִּין שֶׁל קָמֵעַ בָּשָׂר וָדָם שֶׁיַּהֲפֹךְ

לְפֶגֶר, וְאִתּוֹ כִּתְבֵי הַשִּׂיחַ.

הַנִּיחִי לִי, פְרִידָ

 

 

שַׁבָּת

 

כְּשֶׁאֵין לִי סִיגַרְיוֹת

זֶה חוֹרֵץ לִי

אֶת דִּין הַשַּׁבָּת

 

בְּכָל זֹאת,

הַכֹּל מַתְחִיל עִם סִיגַרְיָה בְּ

 

שַׁבָּת

בִּנְשִׁיפָה מְעַט

קֹדֶם לִשְׁקִיעַת הַחַמָּה

וְעַד לַשְּׁאִיפָה 

בְּיוֹם הַמָּחֳרָת עִם צֵאת הַ

כּוֹכָבִים 

בְּבִרְכַּת "הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחוֹל"

זוֹ הַיְּמָמָה הַחֲשׁוּבָה בְּיוֹתֵר

לִצְרֹךְ סִיגַרְיוֹת, וְכִי הַיּוֹם בּוֹ 

שָׁבַת אֱלֹהִים 

מִכָּל מְלַאכְתּוֹ אֵין זוֹ אִידֵיאָה

 

שֶׁכָּל בָּתֵּי הָעֵסֶק סְגוּרִים

בִּירוּשָׁלַיִם, אֲפִלּוּ אִם הֵם הִתְפַּרְנְסוּ 

דַּיָּם בִּמְכִירַת

טַבָּק כָּל יְמוֹת הַשָּׁבוּעַ

 

בֶּאֱמֶת, יֵשׁ אִשָּׁה שֶׁהַסִּיגַרְיָה הִיא 

הַשָּׂפָה שֶׁלָּהּ

וְהָאֹפֶן בּוֹ הִיא סוֹפֶרֶת 

בִּבְדָלִים 

מֵיטִיב עִם פוֹבְּיַת הַמִּסְפָּרִים

שֶׁלָּהּ

 

אֲנִי נִזְקֶקֶת לְסִיגַרְיָה שֶׁלֹּא עוֹלָה עַל 10 סֶנְטִימֶטֶר וְקָטְרָהּ לֹא יוֹתֵר מִ-7 מִילִימֶטֶר

הַהַשְׁפָּעָה שֶׁל חֹמֶר הַנִּיקוֹטִין הַמָּצוּי בַּטַּבָּק עַל מֹחַ הָאָדָם

מַפְרָה בִּי בַּד בְּבַד

אֶת טִיב הַכְּתִיבָה בְּשַׁבָּת.

יֵשׁ לָקַחַת בְּכֹבֶד רֹאשׁ

 

שֶׁיֶּשְׁנָם תַּסְמִינֵי 

גְּמִילָה הַנּוֹבְעִים מֵחֹסֶר 

נִיקוֹטִין בַּמֹּחַ שֶׁנִּבְצָר מִמֶּנִּי

לְהָכִילָם 

בְּעֵת שֶׁאָדָם אֵינוֹ צוֹרֵךְ סִיגַרְיוֹת

בְּשַׁבַּת קֹדֶשׁ.

 

עַל פִּי כֵן תָּבוֹא כָּאן הָאִמְרָה כִּי 

"פִּקּוּחַ נֶפֶשׁ דּוֹחֶה שַׁבָּת"

 

הַאִם עָלַי לְהַשְׁתִּיק כָּל צִמָּאוֹן

וּלְהִדָּבֵק בַּבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ בְּלִי שׁוּם

הִדָּבְקוּת לְאוֹבְּיֵקְט

בְּמֶשֶׁךְ יוֹם שָׁלֵם?

 

כְּלָל הַשָּׁבוּעַ נִכְנָס בַּשַּׁבָּת.

אֶצְלִי? בְּיוֹם רִאשׁוֹן.

 

 

 

הסוף

 

 

ראה,אבי

הדרך מתקצרת

אין חוש שיסב לנו את הבאות!

 

לפיכך אנוכי מכינה פתק נאה

לפרידה פ

תאומית,ראה,אבא!

 

על האדם להכין

צידה

למעבר בין החיים למוות-

זו החכמה הכרחית גרידא

 

הרי אין הגיון

להשקים לשחרית

ובהפרש של שעות מספר

להיות כבר

בתרכריכי קבורה

ולהספיד

קדיש יתום-צריך פה את טקס

ההבדלה

שיבדיל כאן בין

החול ל-קודש

 

 

במעבר הזה בין

החיים למוות כשאני מורה לך

שדרכנו מתקצרת,אבי.

מתקצרת

ואין מנוס!גם אם אמצוץ

לקדוש ברוך הוא

ואזיל דם

במקום זרע

למישהו מאיתנו הדרך

מתקצרתתתתת!

 


Translated from Hebrew in English by the poet