Jameel UrRahman (Pakistan/UK) is an eminent Urdu poet. Born in Lahore, Pakistan and presently based in London, United Kingdom, he has authored more than a dozen books in literature including several poetry collections. Jameel UrRahman is well known for his clear vision and candid statements about modern Urdu verse.
English
Urdu
A KAFKIAN NIGHT
The sky tilted
and the earth held back a little,
from its axis
to look at the roof,
where my head and neck were stuck,
after being plucked off my shoulders
And, why my fingers were slithering like snakes, hidden in the grass.
I glanced at myself
I was neither inside the room, nor outside
Apart rom a certain feeling that doesn’t have a profile,
I could see the two parts of the body, divided longitudinally
swinging left and right,
like Zahhak’s serpent
There was no trace of sun or moon in the room
And stars were chatting
lined up in front of a black hole
waiting for their turn
I wanted to tell them
Look, blood is dripping on the bed from my neck
I have lost my speech
Kafka’s snores are echoing on my bed,
amid a circle of sorcerers
But their bodies’ geometry is without an auditory angle
I was nowhere
Neither inside, nor out
And regarding my identity,
whispers were quivering,
like candles’ fliker on the roof
I wanted to see my head
after pulling it off the ceiling
I wanted to see
Where were you
Your soft and warm touch,
the touch that had saved the sky from it’s tilt
But the dawn was still far away
and, on my bed
Kafka was dozing inside a dead earthworm!!!
SIESTA
Facing a burst of colors,
in the dazzling sun of the afternoon,
eyes of the marble rock
were blinking
The lips of earth were verdant
with bouncing greenery
In the thick green wilderness,
over the bust of the valley,
a waterfall was embracing
the surging river
Birds were nestling,
dozing off,
on each others’ bosoms
And I,
I was wandering,
hurtling along,
in a dazed ecstasy
between the two hills
covered with flowers
THE GIBBERISH OF A HEEL-RUBBING DREAM
This is the time
This is the time my friend
to clean up this walkway,
that connects my body and soul
This is the time
Now that the seven-headed horses
have strayed off,
galloping, clip clopping
in some other direction
Now that the surge of fire,
gushing, swooshing,
wrapping all four dimensions in itself,
has dissolved somewhere
The shadow of the ghost is motionless,
holding the green and white inside its blackness.
Between the songs of forgotten love,
the mark of embalmed fairies
is apparently lost in the emptiness of time,
like everything else.
And my heart is beating,
thumping hard
I can differentiate between sounds
Somewhere, an arc is cracking
This is the time
This is the time my friend
Be with me
Help those steps,
even whose footfall is forbidden,
on this walkway,
to clean it up
A KAFKIAN NIGHT
آسمان ترچھا ہوگیا
اور زمین
اپنے محور سے ذرا پیچھے
ہٹ گئی
یہ دیکھنے کے لئے
کہ میرا سر، گردن سمیت
میرے شانوں سے اکھڑ کر
کمرے کی چھت سے
کہاں چپکا ہوا ہے
اور میری انگلیاں
گھاس میں پوشیدہ سانپوں کی طرح
کیوں سرسرا رہی ہیں؟
میں نے خود پر ایک نگاہ ڈالی
میں کمرے کے اندر تھا نہ باہر
سوائے ایک احساس کے
جس کا کوئی ہیولیٰ نہیں ہوتا
مگر جو لمبائی کے رخ پر
دو حصوں میں منقسم جسم کو
ضحاک کے سانپوں کی طرح
دائیں بائیں لہراتے دیکھ سکتا ہے
کمرے میں سورج اور چاند کا کہیں نشان نہیں تھا
اورستارے کسی بلیک ہول کے سامنے قطار لگائے
خوش گپیوں میں مشغول
اپنی باری کے منتظر تھے
میں اُنہیں آواز دے کر بتانا چاہتا تھا
کہ دیکھو میری گردن سے
میرے بستر پر خون ٹپک رہا ہے
میری قوت گویائی کھو گئی ہے
اور ساحروں کے حصار میں
بچھے میرے بستر پر
کافکا کے خراٹوں کی آواز گونج رہی ہے
لیکن اُن کے ابدان کی جیومیٹری میں
سماعت کا کوئی زاویہ نہیں تھا
میں کہیں نہیں تھا
اندر نہ باہر
لیکن میری شناخت کی بابت
کمرے کی چھت پر پھیلی سرگوشیاں
چراغوں کی لو کی طرح لرز رہی تھیں
میں چھت سے اپنے سر کو الگ کر کے
دیکھنا چاہتا تھا
کہ تم اور تمہارا وہ نرم و گرم لمس کہاں ہے
جس نے آسمان کو ترچھا ہونے سے بچائے رکھا
مگر ابھی صبح بہت دور تھی
اور میرے بستر پر
کافکا
ایک مردہ کینچوے کو اوڑھے ہوئے سورہا تھا
قیلولہ
دوپہر کی خیرہ کن دھوپ میں
مر مر یں چٹان کی آنکھیں
رنگوں کی بوچھار میں
پلکیں جھپک رہی تھیں
مٹی کے ہو نٹ
سبزے کی ہریالی میں
لہک رہے تھے
وادی کے گھنے
سر سبز جنگل کے سینے پر
گرتی آبشار
طغیانی میں آئی ہویٴ
ندی سے گلے مل رہی تھی
پرندے ایک دوسرے کی گردن پر
سر رکھے اونگھ رہے تھے
اور
میں
دو گلپوش پہاڑیوں کے درمیان
ایک عجب سر مستی میں لڑکھڑاتا
راستے سے بھٹک رہا تھا!
ایڑیاں سہلاتے خواب کا ہذیان
یہی وقت ہے
یہی وقت ہے میرے دوست
میرے جسم اور روح کے درمیان
یہ جو فٹ پاتھ ہے
اسے صاف کرنے کا
یہی وقت ہے
جب سات سروں والے گھوڑے
گڑڑ گڑڑ بھاگتے
کسی اور طرف نکل گےٴ ہیں
شڑڑ شڑڑ چارسمتوں کو سمیٹتی
اس پر بہتی آگ کا دریا کہیں تحلیل ہو گیا ہے
سفید و سبز کو اپنی سیاہی میں دابے ہوےٴ
عفریت کا عکس ساکت ہے
گم گشتہ محبت کے گیتوں میں
حنوط شدہ پریوں کا نشان
جیسے لمحوں کے خلا میں
سب کے ساتھ کھو گیا ہے
اور میرا دل دھڑڑ دھڑڑ
دھڑک رہا ہے
میں آوازوں میں تمیز کر سکتا ہوں
کہیں کویٴ قوس چٹخ رہی ہے
یہی وقت ہے
یہی وقت ہے میرے دوست
میرا ساتھ دو
اس فٹ پاتھ کو صاف کرنے میں
مدد کرو اُن قدموں کی
جن کی چاپ کا بھی
اس فٹ پاتھ پر ابھرنا ممنوع ہے!
Translated from Urdu in English by Abid Raza
Abid Raza (Pakistan/USA) is a physician by profession who had migrated to United States from Karachi, Pakistan in 1993. He has written mostly in Urdu but recently he has been translating some notable Urdu poems into English.