José Luis Benitez Sánchez (Spanien / Deutschland) Geboren am 14. September 1951 in Cuevas de San Marcos (Málaga / Spanien) .Degree in Anthropologie von der Complutense Universität von Madrid. Autor von verschiedenen Romanen, darunter: "Chafanto" (Ed. Biblioteca Nueva, Madrid, 1993), "Leyendas de Belda-City" (Hrsg. BN, Madrid, 1996); Veröffentlichte Veröffentlichungen in der Poesie: "Sombras que pasan" (Ed. Íttakus, Jaén, 2009). Kürzlich erschienen: "Náufragos sin isla" (Ed. Kit-Buch, Barcelona, 2011) y "Restos" (Eds. Tagus, Casadellibro / Planeta, 2016).
Deutsch
Spanish
Angst vor der Liebe
Die vergangenen Lieben haben mich erst
nach dem Schmerz der Sehnsucht verlassen,
die blassen Figuren einer leerenErinnerung,
verschwommen im armen Gedächtnis.
Dieses Gedächtnis, das sich uns als reich dünkt,
ohne, dass es in unserem Besitz ist.
Jene Lieben hatten einen verborgenen Sinn
in meinem Leben,
den ich nie klar erkennen konnte,
der mir entwischt wie Schatten,
die sich mit der Helligkeit des Tages auflösen.
Die Nächte sind strahlender,
um die Seufzer alter Leidenschaften
aufzunehmen.
Dein Körper
Dein Körper schien mir damals schön.
Ich wollte, ich könnte ihn anders fassen,
mit den geometrisch diamantförmigen
eingebrannten Augen der monotonen
Figuren,
den Kanten einer Statue.
Die Gewaltsamkeit der Formen
liegt dem Eindruck der Schärfe zugrunde,
der sauberen Abrisse, die den Äther
konturieren.
Jetzt, da ich dich nicht mehr sehen kann,
ist dein Körper in der Einbildung wohl besser
geformt.
Die Barke am Strand
Sie ist wie ein Schatten, der über das Feld rennt.
Über die verstreuten Körper hinweg
und der sich mit seiner
Bewegung zu übertreffen versucht,
auch wenn nicht allein sich selbst.
Diejenige denkt, dass sie dazu berechtigt ist,
der Sehnsucht nach den Zeitenwechsel wegen.
Sie betrachtet sich in der Quelle
und sieht sich gespiegelt
und begleitet von ihren Ambitionen.
Die Sonne tritt durch das Fenster ein
Die Wahrheit ist ein Schatz.
Wenn man die Truhe auffinden möchte,
wird man nicht tief suchen müssen.
Sie findet sich weder in den Bergen,
noch in den Seen oder Meeren,
und auch nicht in mit Diamanten bedeckten
Palästen.
Die Wahrheit ist ein Schatz,
der sich bei anderen Laren findet.
Kaum ist die Liebe erwacht,
sucht sie den Glauben in den Bergen
und die Liebe unter den Türmen.
Die Maske
Ich genieße deinen Körper,
weißt du warum?
Weil ich mich in deine Seele
hineinschmuggle
und sie von innen verschlinge.
Und ich genieße deine Seele,
weißt du warum?
Weil ich deinen Körper penetriere
und sie aus Leidenschaft trinke.
Medo Al Amor
Los pasados amores sólo me dejaron,
después del dolor de la extrañeza,
las pálidas figuras de un recuerdo vacío
difuminadas en la pobre memoria.
Esa memoria que se nos revela rica
sin pertenecer a nuestra propiedad.
Aquellos amores tuivieron en mi vida
un sentido oculto que nunca vi claro,
que a mí se me escapa como sombras
que se desvanecen con la claridad del día.
Las noches son más luminosas
para acoger los suspiros de mis antiguas pasiones.
Tu Cuerpo
Tu cuerpo me parecía entonces hermoso.
Me gustaría poder representarlo de otra manera.
Con los ojos geométricos diamantinos
incrustados en las monótonas figuras/
de las frías aristas de una estatua.
La violencia de las formas
subyace a la impresión de nitidez
de los límpidos trazados que perfilan el éter.
Ahora que ya no puedo verte,
tu cuerpo estaría mejor conformado con la imaginación.
La Barca En La Playa
Es como una sombra que corre por el campo
por encima de los cuerpos espacidos
y que intenta superarse con su acción,
aunque no solamente a sí mismo;
la cual piensa para sus adentros
que está justificada
por su anhelo del cambio de los tiempos.
Se mira en la fuente
y se ve reflejado/
y acompañado por sus ambiciones.
El Sol Entra Por El Postigo
La verdad es un tesoro.
Si se quiere hallar el cofre,
no habrá que buscar muy hondo.
No se encuentra en las montañas
ni en los lagos ni en los mares
ni tampoco en los palacios
cubiertos de diamantes.
La verdad es un tesoro
que se encuentra en otros lares.
Apenas despierta el alma
Busca la fe en la montaña
y el amor bajo las torres.
La Máscara
Yo gozo de tu cuerpo:
¿sabes por qué?
Porque me cuelo en tu alma
y lo devoro por dentro.
Y gozo de tu alma:
¿sabes por qué?
Porque penetro en tu cuerpo
y me la bebo de pasión