Mehrzad Hamzelo (Iran/Österreich) geboren in Teheran/Iran und lebt seit 1986 in Wien. Seit 1982 nebenberufliche Autorin von Lyrik und Kurzgeschichten (Farsi und anschließend Deutsch) sowie Kalligrafin und Zeichnerin (digital). 2007 Mitgründerin und bis 2014 Vorstandsmitglied des interkulturellen Vereins „KUUL“ (Forum zur Förderung von Kunst und Literatur). Seit 2006 Übersetzerin für literarische Texte in beiden Sprachen Deutsch und Persisch (Farsi): Anthologien und Textbeiträge für Literaturveranstaltungen, 2011 Lyrikband „Neun Gärten der Liebe“, Edition Rösner, Mödling, zeitgenössische persische Lyrik mit deutscher Übersetzung. Veröffentlichungen in Literaturzeitschriften und 2023 Lyrikband „Windweh“, erschienen in Deutsch, Edition fabrik.transit, Wien.
Deutsch
einsamer stuhl
schaukelt hin und her
in der leere
am boden liegende bilder schauen
ihm zu immer langsamer
werdendes schaukeln
bis zum stillen leben
2.
manchmal
bin ich voller worte
voller bilder
für alle straßen der welt
ihre wände
und gehsteige
sie mit der wut
zu beschmieren
aus mir brechend heraus
bis ihr gewicht nicht mehr zu halten ist
über die mauern
menschen
und farben ihrer parteien
die unsere würde
übermalen
3.
manchmal fällt es mir schwer
ohne zorn
an diesen Tagen
vorbeizuziehen
ironie des wurzelnbrennenden regens
auf der leidenden erde
das seufzen der zypresse
und die dunkle stille der
schreischwangeren tage
Übersetzt von der Lyrikerin
Farsi
صندلی تنها
تاب میخورد
در خالیِ اتاق
عکس های پخش شده بر زمین
دنبال می کنند
آرام آرام
به سکون نشستنِ
نوسانِ آن را
2.
گاهی
پُرمی شوم از کلمات
از تصویرها
برای تمامی خیابان های شهر
دیوارها
و پیاده روهای آن
که آن ها را
با خشمی پر کنم
که از درونم نشع می کند
تا آنجا که از سنگینی اش شانه خم کنند
خشمی برعلیه حصارها
انسان ها
و رنگ احزابشان
که روی حرمت ما
خط می کشند
3.
چه سخت ست گاهی
بی خشم
از این روزها
گذشتن
طعنه باران ریشه سوز
بر خاک درد کشیده
به آهِ سرو
و خاموشیِ تاریک روزهای آبستنِ فریاد