Mehrzad Hamzelo (Iran/Österreich) geboren in Teheran/Iran und lebt seit 1986 in Wien. Seit 1982 nebenberufliche Autorin von Lyrik und Kurzgeschichten (Farsi und anschließend Deutsch) sowie Kalligrafin und Zeichnerin (digital). 2007 Mitgründerin und bis 2014 Vorstandsmitglied des interkulturellen Vereins „KUUL“ (Forum zur Förderung von Kunst und Literatur). Seit 2006 Übersetzerin für literarische Texte in beiden Sprachen Deutsch und Persisch (Farsi): Anthologien und Textbeiträge für Literaturveranstaltungen, 2011 Lyrikband „Neun Gärten der Liebe“, Edition Rösner, Mödling, zeitgenössische persische Lyrik mit deutscher Übersetzung. Veröffentlichungen in Literaturzeitschriften und 2023 Lyrikband „Windweh“, erschienen in Deutsch, Edition fabrik.transit, Wien.

 

 

Deutsch

 

 

einsamer stuhl

schaukelt hin und her

in der leere

am boden liegende bilder schauen

ihm zu immer langsamer

werdendes schaukeln

bis zum stillen leben

 

 

2.

manchmal

bin ich voller worte

voller bilder

für alle straßen der welt

ihre wände

und gehsteige

 

 

sie mit der wut

zu beschmieren

aus mir brechend heraus

bis ihr gewicht nicht mehr zu halten ist

 

 

über die mauern

menschen

und farben ihrer parteien

die unsere würde

übermalen

 

 

 3.

manchmal fällt es mir schwer

ohne zorn

an diesen Tagen

vorbeizuziehen

ironie des wurzelnbrennenden regens

auf der leidenden erde

das seufzen der zypresse

und die dunkle stille der

schreischwangeren tage

 

 

Übersetzt von der Lyrikerin

 

Farsi

 

 صندلی تنها
تاب میخورد
در خالیِ اتاق
عکس های پخش شده بر زمین
دنبال می کنند
آرام آرام
به سکون نشستنِ 
نوسانِ آن را

 

2.


گاهی 
پُرمی شوم از کلمات
از تصویرها
برای تمامی خیابان های شهر
دیوارها
و پیاده روهای آن

که آن ها را
با خشمی پر کنم
که از درونم نشع می کند
تا آنجا که از سنگینی اش شانه خم کنند

خشمی برعلیه حصارها
انسان ها
و رنگ احزابشان
که روی حرمت ما 
خط می کشند

 

 

3.
چه سخت ست گاهی
بی خشم
از این روزها
گذشتن 
طعنه باران ریشه سوز
بر خاک درد کشیده
به آهِ سرو
و خاموشیِ  تاریک روزهای آبستنِ فریاد