 
    
Sarmad Sehbai (Pakistan/USA) is one of the most eminent poets, playwrights and directors from Pakistan. He did his master in English literature from Government College Lahore and subsequently, he joined Pakistan Television Centre (PTV) as a producer. Even at college he wrote his first tele-play: Lampost (1968) for which he was charge-sheeted by the government. He continued to write plays and produced the first original Punjabi play at government college, Tu Kaun? (1971) this was followed by several other successful plays, notably The Dark Room (1971) and Phandey (1972). He composes poetry in Urdu and Punjabi that is conspicuous for its fresh imagery, modern idioms and earthy sensibility. Three collections of his poetry have been published so far. Sarmad Sehbai lives in USA.
English
Urdu
    THE FIRST PORTRAIT
    
    [For a beggar woman outside Pak Tea House in Lahore, frequented by poets, writers and artists]
     
    Are you the mad spirit of this town
    or a witch
    whose shadow hovers
    over each new generation
    growing up on  savage  streets?
     Within your rib cage
    is trapped
    every wounded being
    that has ever coughed out its life.
     
    Solemn men drop
    calculated charities onto your thighs
    opening like a book rest,
    a virus in your veins.
    It’s hectic all night.
     
    Your face, a scream
    condensed to a shape
    eyes, two charred words
    no poet will ever use.
    Desires, the fevered moths, stagger
    against the aimless lights.
    And to your chest
    hangs a weight
    of unbearable poems.
SECOND PORTRAIT
    
     [For a beggar woman outside Queen Mary School, carrying an imaginary child]
     
    You bring a vague dream
    into the washed sunlight
    of a children’s park.
    What illusion do you carry
    on the plank of your hands?
    
    An infant corpse
    or a ruptured desire?
    Who do you rock in your arms
    wishing its troubles
    on yourself ?
     
    Strange mother,
    what sort of child is this
    who does not even blink,
    but whose heart beats
    below the city’s macadam?
     
    Will there be a day
    when this child will be born in our city,
    or could it be
    that we have already killed it,
    and you wander among us
    looking for the murderer?
     
    Translated from Urdu by Taufiq Rafat
    
    
    
    
    
پورٹریٹ: 1
(پاک ٹی ہاؤس کے سامنے ایک فقیر عورت کے لیے نظم)
تُو اِس شہر کی پاگل رُوح ہے
اِک ڈائن ہے جس کا سایہ
فٹ پاتھوں کی گود میں پَلتی نسلوں پر
پیدا ہونے ہی منڈلانے لگتا ہے
روشنیوں کی اوٹ میں آتے جاتے لوگ
تقدیسوں کی چادر اوڑھے
تیری کُھلی ہوئی رانوں کی رحل پہ
فحش سخاوتیں دھر جاتے ہیں
خالی پیٹ کی کھوہ میں مُردہ بچّوں کو دفنا جاتے ہیں
تیرے چہرے کی دہشت میں
بُھوکے کے مُلکوں کے نقشے ہیں
آنکھیں دو پتھریلے لفظ ہیں
جنھیں کوئی شاعر نہیں پڑھتا
تیری سانسیں شہر کی گلیوں بازاروں میں
زخمی گھور پرندے بن کر
بھٹک رہی ہیں
ننگے سینے کی شاخوں پر
گونگی نظمیں لٹک رہی ہیں
پورٹریٹ: 2
    (کوئین میری سکول کے باہر ایک فقیر عورت کے لیے جو اپنے
    ہاتھوں میں ایک خیالی بچّہ لے کر پھرتی ہے) 
دُھلے دُھلائے کپڑوں کی اُجلی دُھوپ میں نتھرے
بچّوں کے اِس پارک میں کیسے
تُو اِک اَن دیکھے، دُھندلائے خواب کو
اپنے کھلے ہوئے ہاتھوں میں لے کر نکلی ہے
تیری ہتھیلی پر یہ کیسا
دھڑکتا وہم ہے
لاش ہے شاید اِک نوزائیدہ بچّے کی
جسے تُو جاگتے سوتے اپنی بانہوں میں
جھولنا دیتی رہتی ہے
اس کی بلائیں
اپنے سر لیتی ہے
کیسی ماں ہے
اور کیسابچّہ ہے تیرا
جو اپنی آنکھیں بھی تو نہیں جھپکتا
لیکن جس کے دِل کی دھڑکن
شہروں کے پاتال میں گونجتی رہتی ہے
مَیں نے اکثر سوچا ہے
تیرے بچّہ کبھی ہمارے شہروں میں بھی پیدا ہوگ
لیکن ہم نے تیرے اِس بچّے کو شاید
مار دیا ہے
شاید تُو اِس کے قاتِل کو
ہم میں ڈھونڈھتی رہتی ہے