 
    
Hussain Abid (Pakistan / Deutschland) ist Dichter, Komponist und Sänger Hussain Abid wurde in Pakistan geboren und lebt mit seiner Violinistin Frau und drei Kindern in Deutschland. Seine Gedichtbände '' Utri Konjain'' (Die Landung Der Kraniche), '' Dhundhla'ay Din Ki Hidat'' ( Die Hitze Des Benebelten Tages) und '' Behtay Aks Ka Bulawa'' ( Der Ruf des Wegfließenden Spiegelbilds) ernten große Anerkennung von den Lesern und Kritikern. Im Zusammenarbeit mit zwei Dichterkollegen produzierte er zwei weitere Gedichtbände; '' Qehqaha Insan Nay Ejad Kia'' (Das Gelächter Wurde Von Mensch Erfunden) und ''Kaghaz Pe Bani Dhoop'' (Auf Papier Gemalter Sonnenschein). Hussain Abid leitet das Ensemble '' Saranga'', die erste deutsche Musikgruppe die zweisprachig, Urdu und Deutsch, konzertiert. Das debut Album vom Saranga '' Talking To The River'' wurde im 2010 veröffentlicht.
Deutsch
Urdu
    Ein Vorhang, so groß wie ein Gesicht
        
        Nach einem Leben voller Schauspielerei
        Schnitt ich einen Fetzen,
        so groß wie ein Gesicht,
        vom fallenden Vorhang
        Und stieg die hintere Treppe herab
    
        In den Steingassen der
        kalt werdenden Nacht,
        traf ich eine Frau
        Sie war Nackt, trug eine Schultertasche
        und bewegte sich als ginge sie spazieren
        Ich fragte sie,
        ist es dir nicht kalt?
        Sie sagte, doch, aber seit ich mich
        wirklich sehen kann, zittere ich nicht mehr
        
        Auf der Brücke traf ich
        einen nackten Jungen, der
        ins dunkle Wasser Steine warf
        Ich sagte, hast du die Kleider auch
        in den Fluss geworfen?
        Er sagte, Ich bin doch so geboren.
    
        Ich traf einen alten Mann
        Er saß nackt in der offenen Tür
        und wusch sich die Füße
        Er sah mich und sagte,
        Ich lasse meinen Boden nicht
        mit dem Dreck der Straße beflecken
    
        Ich sah eine Termitenfamilie
        hungernd auf einem Platz
        und warf den Gesichtgroßen Fetzen
        vor sie hin
    Im senkrechten Regen stehender Mann
    
       
        Es fällt Zuviel Regen
        Er bohrt sich durchs Blechdach
        Durch die Hirnmasse
        Und durch die Herzkammern
        Er bohrt sich durch
        schrundige Füße
        Ich möchte
        aufs Dach steigen
        und die Löcher stopfen
        mit dem Gewicht
        des durchbohrten Daseins
        Aber
        Der senkrechte Regen
        hat mich festgenagelt
        Auf dem fließenden Boden
    Die Lehmmauer und drei Spiegel
       
     
        Ich habe Werkzeuge
        geschmiedet, ein Boot zu bauen
        Um Löcher ins eigene Boot zu bohren
        und solche
        die man braucht,
        um Wasser aus dem Boot zu schöpfen
    
        Als das Hochwasser
        das Dach erreichte
        verweigerte ich, ins Rettungsboot
        zu steigen
        Ich wollte untergehen
        mit den Lehmmauern
        deren Maurer kein Geschick besaßen
        außer den Lehm zu kneten
        und die Brocken
        auf einander zusetzen
    
        Aber ich verschwand
        schwimmend wie ein toter Mann
       
        Nun
        verteile ich eine Schokoladenverpackung
        auf drei Mülleimer
        Und zwischen drei Spiegeln
        an der Wand
        kann ich mit einem elektrischen Gerät
        mich selbst frisieren
    
        Und obwohl das Hochwasser
        meinen Schlaf in Chaos verwandelt
        und staubige Spritzer
       
        von den stürzenden Mauern
        meine Träume durchsieben
        weigere ich mich
        ins Rettungsboot zu steigen
Bewohner derselben Gasse waren wir
Bewohner derselben Gasse waren wir gleiche Häuser
das Leben auch, mehr oder weniger aber
wann immer ich
meine jugendlichen Gedanken
über Freiheit, Liebe, Sex äußerte
wurdest du Zornig
dein Kiefer verkrampfte sich
du griffst nach dem Stein
Ich gab meine Art zu denken nicht auf
die Gasse schon
du gabst den Stein auf
griffst nach dem Gewehr
und legtest dich auf die Lauer
Heute, nach so vielen Jahren
in einem fernen Land
mache ich mir Tee
putze meine Brille
schlage die fremdsprachige Zeitung auf
(auf dem Tisch, wo die Exilträume liegen)
die Brille beschlägt
der Schluck Tee bleibt im Hals stecken
das Verdienst des zwanzigjährigen Exils
wird in einem Moment zu Nichte
Mitten auf der ersten Seite
starrt mich ein Bild an,
darunter ein Zitat
''Die Bombe meines Zorns
habe ich an meinen Sohn gebunden''
    چہرہ بھر
    پردہ 
    
    ایک مدت اداکاری کرنے کے بعد
    میں نے گرتے پردے سے
    چہرہ بھر ٹکڑا کاٹا
    اور عقبی سیڑھیاں اُتر گیا
    سرد ہوتی رات کی
    پتھریلی گلیوں میں
    مجھے ایک عورت ملی
    وہ برہنہ تھی اور کندھے پہ بیگ لٹکائے
    ٹہلنے کے انداز میں چل رہی تھی
    میں نے پوچھا،’’ تمہیں سردی نہیں لگتی؟‘‘
    وہ بولی
    ’’ لگتی ہے
    پر جب سے میں نے خود کو دیکھنا شروع کیا ہے
    کپکپی ختم ہو گئی ہے‘‘
    دریا کے پُل پہ
    ایک ننگا بچہ تاریک پانی میں کنکر پھینک رہا تھا
    میں نے کہا
    ’’ کپڑے پانی میں پھینک دیے؟‘‘
    وہ بولا، ’’ میں تو ایسے ہی پیدا ہوا تھا‘‘
    ایک بوڑھا ملا
    وہ کھلے دروازے کی دہلیز پر
    ننگا بیٹھا پاؤں دھو رہا تھا
    
    مجھے دیکھ کر بولا
    ’’ میں گھر کے ننگے فرش کو
    گلی کی کالک سے داغدار نہیں کرتا‘‘
    ایک جگہ دیمک کا ایک کنبہ
    بھوک سے نڈھال بیٹھا تھا
    میں نے چہرہ بھر پردے کا ٹکڑا
    اس کے آگے ڈال دیا
    ۔۔۔۔
    سیدھی بارش میں کھڑا آدمی 
 
 بارش بہت ہے
    وہ ٹیِن کی چھت کو چھیدتی
    دماغ کے گودے میں
    اور دل کے پردوں میں
    چھید کرتی
    پیروں کی سوکھی ہڈیاں
    چھید رہی ہے
    میں چاہتا ہوں
    چھت پہ جا کر لیٹ جاؤں
    اور سوراخوں کو
    چھلنی وجود کے بوجھ سے
    بند کر دوں
    مگر
    سیدھی بارش کی میخوں نے
    پاؤں
    بہتے فرش میں گاڑ دیے ہیں
    ۔۔۔۔
    کچی دیوار اور تین آئینے 
    
    میں نے کشتی بنانے
    اس میں سوراخ کرنے
    اور پانی نکالنے کے اوزار بنائے
    
    سیلاب چھت کو چھونے لگا
    تو میں نے
    امدادی کشتی میں بیٹھنے سے انکار کر دیا
    میں نے ان کچی دیواروں کے ساتھ
    ختم ہو جانا چاہا
    جنہیں تعمیر کرنے والوں کے پاس
    مٹی گوندھنے اور
    اس کے لوتھڑے
    ایک دوسرے پر جمانے کے سوا
    کوئی ہنر نہیں تھا
    
    مگر میں مردہ تاری تیرتا
    گم ہو گیا
    
    اب میں ایک چاکلیٹ کا غلاف
    تین کوڑا دانوں میں بانٹتا ہوں
    اور تین آئینے لگا کر
    اپنی حجامت خود بنا لیتا ہوں
    
    
    اور گو
    سیلاب میری نیند
    اُتھل پُتھل کر دیتا ہے
    اور گرتی دیواروں کے
    گرد آلود چھینٹے
    میرے خواب چھلنی کر دیتے ہیں
    مجھے امدادی کشتی میں
    بیٹھنے سے انکار ہے
ایک گلی کے باسی تھے ہم
    
    ایک گلی کے باسی تھے ہم
    ایک سے گھر تھے
    زندگیاں بھی ایک طرح کی
    لیکن
    جنس، محبت، آزادی کے بارے میری سوچ کبھی
    نوعمری کے کچے پکے لہجے میں در آتی
    تو تم طیش میں آجاتے تھے
    جبڑے بھینچ لیا کرتے تھے
    پتھر کھینچ لیا کرتے تھے
    مَیں نے اپنی سوچ نہ چھوڑی
    گلی چھوڑ دی
    تم نے پتھر چھوڑ دیا
    بندوق اٹھا لی
    میری بو پرگھات لگا لی
    آج کئی برسوں کے بعد
    غیر دیس کے ایک مکاں میں
    چائے بنا کر
    عینک کے شیشے چمکا کر
    جلاوطن خوابوں کی میز پہ
    کھولا غیر زباں کا جو تازہ اخبار
    تو عینک دُھندلاگئی
    چاء کا گھونٹ حلق میں اٹک گیا
    بیس برس کی ہجرت کا سرمایہ
    اِک لمحے میں
    اِک کھونٹی پر لٹک گیا
    پہلے صفحے کے بیچوں بیچ
    گھُور رہی تھی اِک تصویر
    اس کے نیچے اک تحریر
    ’’ہم نے اپنے طیش کا بم
    اب بیٹے کو باندھ دیا ہے‘‘