Hassane Yarti (Morocco/Spain) Moroccan writer, poet, and translator, Honorary Consultant of the Association: Women's Chair with the patronage of the UN and Chief Coordinator of Panorama International Literature Festival 2025, based in Barcelona, Spain.

 

 

English

 

ENTFREMDUNG

 

1.

O Efeublüte,

Auf ewig der Duft meiner

Jugend.

In der Leidenschaft des Anfangs

Dein Bild, dein Geruch

Fast unvergänglich wie nur

Die Liebe ist.

Ganz anders das Heute

Der Entschluss die fremden

Flure endlich zu sehen.

Dort zu gehen wo die Abwesenheit

Von der Antwort ab gespaltet

Abwesend wandernd das ich

Fremd bin ich hier wie ein Riss

der zu tief an unseren Kleidern reißt

Weg von unseren Schmerzen

Viel zu lange dauert mein Warten

und die Nächte schwärzen die Dunkelheit nach

Im dichten Dichter-Nebel

In der vernebelten Dunkelheit

Tauscht er die Finsternis über sich selbst

Die Sinne uns vernebelnd

Um wieder Hoffnung zu schöpfen.

Wir haben einander nichts vorzuwerfen

Flüstert das Wasser zum Fluss

Plötzlich Kind

Dessen wimmern

Bin ich in meinem Innern

Und will gleichzeitig fliehen

In die feste Umarmung

Betteln, Rette mich.

 

2

 

Hinter den schallendes Gelächter

Geschlierte wird Kummer

Und viel Trauer.

Genug haben

Bruchstücke von Sehnsucht

In der zeit der Sättigung.

Worte-verzweifelt

Kein Lust mehr zu sprechen

Denn stumme geworden.

Die leblosen Stunden

Hatten so viel gedauert.

Von Geduld lange in quälende

Ungewissheit bedauert.

Wie viele Hoffnungen,

Auf endlose Erwartung

Und Vorwürfe sind sie

Verloren.

Denn ganz unsere 

Erwartungen zerfallen

Sind. Da, erkennt man

In der Klarheit des Wahns

Die Wahrheit nur eine

Illusion ist.

Wäre meine Entfremdung

Mich retten

Vielleicht erhebt sie mich

Zu den Türmen der

Gewissheit.

Um deiner Duft zu

Riechen, blühender Efeu.

Zusammen wurden wir

Im Schoß der Quälen

Geboren.

Sollte ich kurz innehalten

Noch ist uns keine Tür

Verschlossen zum

Ende der Zeit.

 

3

 

Mein Leben neugestalten

Mit dir, meine Geliebte,

Schenkt sie uns neue Hoffnung:

Ewige Ruhe, Zärtlichkeit und Hymnen

Ganz wie eine herrliche Aussicht..

 

Übersetzt vom Autor

 

 

 

Arabic

 

 
تغرب


يا زهر اللَبلاب
ويا عطر الوداد والشبابْ
إني عزمتُ الرحيل
إلى أروقة الغيابْ
من غُربةٍ
تَقَطَّعَ عِندَ شِعابهَا
رثُّ الثيابْ
من حسرةٍ في الصّدرِ
تترقبُ الطوالِع
من عتمة الليل
المُشّربِ بالضبابْ
وماءُ نهرٍ
لا يَرضَى عَلْقَم العِتابْ
وتَأَوُّه صَبِيٍّ
يَبْغي حُضنَ المآب
من قَهْقَهَةٍ رَعْنَاء
تَحَجُب آثار غُمَّة الاغْتِرَابْ
من شَذَرَات تَوْق
نَكَأَتْ بأسطرها جفنَ الخِطابْ
ومِنَ التصَّبُرِ
سِجِّل السَّاعَات دومًا
في عذابْ
ومِنَ الآمَال ضاعتْ
في دُرُوب الرَّجَاء والعِتابْ
ومِنَ الأَطْلال ندنو
لنُدرك الحقيقةَ وهمًا في سرابْ
فأنَّى تُغِيثُني غُرْبَتي
بآياتِ الرُشدِ والصوابْ
لأشمُّ أريجك يا عطرَ اللبلاب
فقد ولدنا من رَحِم الشّجُون
ولم يُوصَد بَعْد عَليْنَا بابْ
شكلاً آخَرَ للزمان
معكِ رَفِيقة دَرْبي
نُعومَة وسَكينة وتراتيلَ شاعرٍ
ومشهدٍ خلاّبْ

حسن يارتي – برشلونة