Yuan Changming(China/ Canada) is 9-time Pushcart nominee, grew up in rural China, began to learn the English alphabet at 19, and published monographs before moving to Canada as an international student. While pursuing his graduate studies in University of Saskatchewan, he helped establish the Saskatchewan Chinese Monthly, and served as its chief editor until 1992. After obtaining his PhD in English, he began to work as a private tutor in Vancouver. In early August 2004, Changming started to write poetry in English and is now probably the world's most widely published poetry author who speaks Mandarin but writes mainly in English: since mid-2005, Changming has had poetry appearing in more than 1,000 literary journals/anthologies across 38 countries.

English

 

 

Chinese


 

Immigration

 

 

To escape from the tyrannical logic

Of your mother tongue

You wandered, wandering

Through earth’s length and breadth

Subjecting your old self to another syntax

A whole set of grammatical rules

Strangely new to your lips and tips

To expand the map of your mind

Far beyond your home and haven

Yet in the meantime it becomes colonized

By all the puzzling paradoxes

Of this chosen language, for example:

Quicksand can be very slow

Boxing rings are in fact square

And a guinea pig is neither a pig

Nor is it from Guinea

 

 

 

Migrating

 

The cold night is like the tide

Surging from beyond the horizon

You are tired of flying

While the twigs at the bank are full of thorns

 

O Bird, where are you going to perch?

Can you keep flying until day breaks?

 

 

All the Finite

 

 

All the finite agitates, and keeps agitating

Knowing their lives are short, they never

Stop moving, as if to the infinite, acting and

Reacting, as if to reach worldly immortality

 

Like Aristotle working on a new subject

Confucius hunting for a seat before a duke

Da Vinci and Su Dongpo busy writing and drawing

Every contemporary internetting when salmons

 

Are trying to swim back from far east seas, or

Crops growing hard in every field, even the earth

Itself keeps rotating around the sun. Yes

All that is living is agitating, never taking a break

 

As if struggling against one another for the first

Entry into the indefinite of time (or space)

To be measured in finite terms, except

The human mind alone, expanding indefinitely

 

 

 

Asgardia: Second Choice

 

Last time I was not chosen

 

This time I have selected myself

To join the mass long march

Towards Asgardia, though

Without a Morse as our leader

 

I know I cannot go to heaven

But I can flee from hell

 

 

移民

 

 

为摆脱母语的

暴虐逻辑

你徘徊、流浪

穿越地球的长广度

将你的旧我规范于另一种句法

即一整套对你的嘴唇、舌尖笔尖而言

都很新奇的语法规则

以便远远在家和避风港之外

扩展你的心图

而在此期间,它已被

自选语言中令人困惑的种种悖论

所殖民,例如:

‘流’沙根本不流

拳击‘圈’其实是方的

所谓‘豚鼠’既不是豚

也不是鼠

 

 

 

迁徙

 

寒夜如潮

汹涌自天边

飞累了

而岸边的树枝都长满了倒刺

 

 

鸟儿啊,你将在何处歇息

能坚持到天明么?

 

 

一切有限

 

一切的有限都在骚动,不停地骚动

知道生命短暂,他们从不

停止运动,仿佛是趋于无限,不断行动和

反应,仿佛要获得世俗的不朽

 

 

就像亚里士多德在思索一个新课题

孔子在诸侯前谋得一个座席

达芬奇和苏东坡在忙于创作

而每个现代人都在上网,与此同时

 

三文鱼正试图从远东的海洋回游,或者

庄稼在田头奋力生长,甚至地球本身

也一直围绕着太阳旋转。 是的

一切生命都在骚动,永不歇息

 

仿佛争先恐后,都想第一个

进入只能以有限方式测量的

时间(或空间)的无限之境,唯一的例外是

无限扩张的人类之心

 

 

 

 阿斯加迪亚:第二次选择

 

 

上次我没有被选中

 

这一次我自选

加入长征的洪流

朝阿斯加迪亚进发,尽管

没有摩西作为我们的领袖

 

我知道我不能去天堂

但我可以逃离地狱