Wasim Makeem Javed ( India/ UK) Born in Kolkata, India. Currently lives in London, United Kingdom. He came to UK as an engineering student and completed there his postgraduate studies.

 

He is working as a CEO at mChrome Solutions Ltd, a business strategy and tech development company.

 

 

 

English

 

Bengali


THE ENCOUNTER

 

Here we are, one to one 

Here, where two hills meet--

Like two lives, hesitant 

Imaging each other.

Here we are,

Face to face, with one another-- 

Those eyes with gathering Clouds 

Struggle to sight that

One upon another, shifting winds drive 

Shifting souls. 

Lest they speak up, as they to and fro…

Face to face, here we are.

Shall I step ahead, or shall I not? 

This piyal1, forever shedding

Forever waiting, this senseless soul. 

Excuses none were, yet hills upon hills of Clouds 

Shiver through days and through hilly nights.

Like lives hesitant,

Imaging one another-

Imaged each another- 

Like lives hesitant. 

On wasted Teesta's2 either sides…

  

Glossary:

 

1.     a deciduous tree commonly found on Indian hills

2.     a lifeline river in the northern parts of Bengal, India

 

 

 

 

CARAVAN

 

Everyone stands still.

They will leave, once the picture concludes.

The picture keeps rolling.

A picture about a group of men-

Each of us, in our way, seeking ourselves.

Second one to the right is my Baba1

Next to him is Benu Kaka2.

In between those two, through a tiny gap,

 Propping her head out, is Didibhai3. So small.

At this end, peer many more from the neighbourhood.

Right up front are Ma4 and Pishi5

A lion's share of the picture is smeared by a scent of longing

Everyone, in his life, has such a Portrait.

Wherein, someone or other goes missing.

Me misplaced, you unseen, or those winds and climes-

The gardens of the Pandeys; the snows of Shimla;

The sudden waterfalls; the palms of your Hands;

Shadows of clouds; 

Or for that matter, even the farewell note's "Keep well", too, could go missing…

 

Glossary:

 

  1. Father
  2. Father’s younger brother
  3. Term of endearment for elder sister
  4. Mother
  5. Father’s sister

 

MOMENTS NEVERTHELESS

 

Let all return from leaves of history 
Wrapped, lashed, morphed --let all
Lores return. 
Wisdom, borne in bowed branches …
Like a sleep primal, stroking a gentle brow, 
It stoops, so stoops 
A drug-steeped breeze. 
Like a presence near and dear,
Let those wakeful nights of gramophone 
Return. 
Could he return once more to those wishful ways 
To find once more a lost wooden deer 
Tender, delicate dew-wet words. 
A few needlessly wrapped around the eyes- 
Winter lies behind in a breath dissolved 
Words lie withered,
For ten years now...

 

 

 

 

 THE ENCOUNTER

 

এই তো দাঁড়িয়ে আছি মুখোমুখি,
দুটো পাহাড় যেখানে মেশে.
আড়ষ্ঠ জীবনের মতো
দুজন দুজন কে দেখছি.
এই তো দাঁড়িয়ে আছি,
মুখোমুখি দুজনে.
  যাদের দু চোখে মেঘ বেশি,
স্পষ্ট দেখতে অসুবিধে হয়,
একের পর এক স্থানীয় হাওয়ার উপর
নির্ভর করে মন.
আসা যাওয়া হাওয়া পাছে কিছু বলে দিয়ে যায়.
মুখোমুখি দাঁড়িয়ে আছি দুজন.
  এগিয়ে যাবো, না যাবো না?
ঝরতে থাকা পিয়ালের পাতা
শত অপেক্ষায় সংজ্ঞা হারানো প্রাণ,
অজুহাত নেই, তবু পাহাড়ে পাহাড়ে মেঘ
শিরশিরে দিন আর পাহাড়ী রাত.
আড়ষ্ঠ জীবনের মতো
মুখোমুখি দাঁড়িয়ে আছি দুজন.
মুখোমুখি দাঁড়িয়ে আছি দুজন,
আড়ষ্ঠ জীবনের মতো
বিদ্ধস্ত তিস্তার দু পাড়ে.

অজুহাত নেই, তবু পাহাড়ে পাহাড়ে মেঘ
শিরশিরে দিন আর পাহাড়ী রাত.
আড়ষ্ঠ জীবনের মতো
মুখোমুখি দাঁড়িয়ে আছি দুজন.
মুখোমুখি দাঁড়িয়ে আছি দুজন,
আড়ষ্ঠ জীবনের মতো
বিদ্ধস্ত তিস্তার দু পাড়ে.

 

 

 

ছবি

সবাই দাঁড়িয়ে আছে,
ছবিটা শেষ হলে উঠে যাবে।
ছবিটা চলছে।
একদল মানুষের ছবি,
যে যার মত নিজেকে খুঁজে নিচ্ছি।
ডান দিক থেকে দ্বিতীয় জন আমার বাবা,
বাবার পরের জন বেণু কাকা,
দুজনের মাঝে সামান্য ফাঁক দিয়ে
মাথা গলিয়ে দিদিভাই। খুব ছোটো।
এদিক থেকে পাড়ার আরও অনেকে,
সামনের দিকে মা ও পিসি।
ছবিটার সিংহ ভাগ পুরনো দিনের ঘ্রাণে ঢাকা।
প্রত্যেক মানুষের জীবনে এরকম কিছু ছবি থাকে,
যাতে কেউ কেউ থাকে না।
আমি নেই, তুমি নেই, হাওয়া বাতাস,
পাণ্ডেদের বাগান, সিমলার বরফ,
অপ্রত্যাশিত ঝর্না তোমার হাতের তালু,
মেঘের ছায়া,
এমন কি চলে আসার দিন বলে আসা “ভালো থেকো” টাও নেই।

 

 

 

 

 

লমহা লমহা, পানি পানি

ফিরে আসুক ইতিহাসের পাতা থেকে,
মোড়ক, চাবুক, রূপান্তরের গল্প সব
ফিরে আসুক।
ডাল নিচু নতুন উপলব্ধি,
যেন আদিবাসী ঘুম, শান্ত কপাল ছুঁয়ে
ঝরে পড়ছে, ঝরে পড়ছে,
বাতাসের তীব্র নেশা।
আরও যাকে উপস্থিতি বলে
সেই সব জেগে থাকা গ্রামাফোন রাত,
ফিরে আসুক।
সে সেই পথে ফিরে গিয়ে খুঁজে পেতে চায়
পড়ে যাওয়া কাঠের হরিণ।
আলত, মৃদু অল্প শিশির, ভেজা ভেজা কাগজ
দু কলম অযথা জড়িয়ে থাকে চোখে।

শীত ফেলে এলাম, দ্রবীভূত নিঃশ্বাসে
অক্ষর শুকিয়ে গেছে,
আজ দশ বছর হল।


 

 

Translated into English by Suparna Sengupta, who was born in Kolkata, India. Currently, she lives in Bangalore, India. She completed her graduation in English literaturein Kolkata . She serves as a Senior Lecturer in English Literature at Jyoti Nivas College, Bangalore.

 

 

 

Translated into English by Suparna Sengupta, who was born in Kolkata, India. Currently, she lives in Bangalore, India. She completed her graduation in English literaturein Kolkata . She serves as a Senior Lecturer in English Literature at Jyoti Nivas College, Bangalore.